Литмир - Электронная Библиотека

- Рад за Марту, что она смогла удержать предприятие.

- Вы только ей на глаза лишний раз не попадайтесь, - хмыкнул помощник. – Она, говорят, ожидала куда больше от сделки с Убежищем. Зла на вас всерьез не держит, но и в охрану торговцев водой приказала не брать.

- Остынет – пообщаемся, - Альберт сделал пометку в пип-бое. – Сам понимаешь, нам, мирным путникам, ссориться ни с кем нельзя.

Помощник Фрай похлопал Альберта по плечу и шепнул на ухо:

- Ходят слухи, что в Могильник пришел караван из самого Вегаса. Пока не знаем, доберется ли он к нам, или обратно двинется. Но если не собирались к нашим южным соседям – имейте в виду, лучше туда попасть пораньше, пока все интересное не утащили по своим норкам запасливые аборигены.

Наталия тяжело вздохнула. Вокруг было столько всего интересного и никаких шансов всюду успеть.

Часть вещей удачно удалось сбыть у Джейкоба, часть – обменять на медикаменты. Теперь, когда нужды экономить особо не было, Альберт по совету Макса организовал для каждого подобие довоенной армейской аптечки, адаптированной под особенности пустоши. От зоркого глаза Наталии не укрылся запас оранжевых леденцов, скрывшийся в одном из просторных карманов пыльника.

- Сходим к Гарольду, хочу передать ему медикаменты, - Альберт закинул очередную оранжевую конфету в рот и потряс упаковкой стимпаков.

- Я бы спросила, что ты раскомандовался, но идея хорошая, - кивнула Наталия. – Старик не останется в долгу.

- Зачем ему? – не понял Макс.

- Даже если и без надобности самому, он найдет им применение.Универсальная валюта пустоши, лучше чем крышки, еда и патроны.

- Принято, - Макс поджал губы, но спорить не стал.

Старый город, в отличие от основной части Хаба, за последнее время не изменился. Немногочисленные жилые здания, в некоторых из которых ютились явные бродяги, перемежались пустыми разрушенными кварталами. К удивлению Наталии, решившей по дороге посетить логово гильдии воров, вход в подземелье оказался завален.

- Никого нет дома, - хмыкнул Альберт.

- Похоже на то, - растерялась Наталия. – И как я буду с ними связь держать?

- Сами найдут, если сочтут нужным, - Альберт пожал плечами. – Пойдем дальше, я еще хочу до темноты устроиться на ночлег. Мы можем себе позволить номер в «мальтийском соколе», и я что-то уже хочу устроиться на настоящей кровати.

- К хорошему быстро привыкаешь, да? – улыбнулась Наталия, и, подтянув рюкзак, зашагала дальше.

Жилище Гарольда не изменилось. Как и его обитатель. Старый мутант перебрал в руке стимпаки, забросил их в карман своей потертой хламиды и уставился на путешественников единственным глазом.

- Вот я не пойму, - проскрипел он. – Это оплата за уже оказанную услугу, или аванс за новую?

- Жест доброй воли, - фирменная улыбка на этот раз удалась Альберту едва ли не лучше обычного.

- Ну если так, то я рад был с вами повидаться. Можете идти, - гуль скрылся в тенях, а растерянные путешественники остались оглядываться.

- Не самая удачная из твоих идей, - криво ухмыльнулась Наталия. – Что-то не очень нам рады в этом городе.

- Тогда пошли обратно в бизнес-центр, - пожал плечами Альберт. – Найдем чем заняться.

Из дальней комнаты дома раздалось скрипучее хихиканье.

- Вы забавные, - просипел Гарольд. – Не стали пытаться найти старика и вбить слова ему в глотку. Что ж, слушайте. Новых призов за вашу голову не объявляли. Но не уверен, что все охотники, ушедшие в прошлый раз, с вами пересеклись. Дальнобойщики собираются в Вегас. И дядюшка Лампи пропал.

- Спасибо и на этом. Может, еще что-то? – но Гарольд больше не отзывался.

Дежурный стражник, переминавшийся с ноги на ногу у офиса шерифа, вдруг помахал рукой.

- Шеф просил ненадолго зайти.

Сам шериф Грин стоял у окна и курил.

- Город меняется, ребята, - задумчиво проговорил он. – Еще не знаю, нравится ли мне это. Декер был отличным пугалом для караванщиков. И Джейн, лидер детей собора, рвется в совет. А еще у меня для вас два письма есть. Нашли почтальона.

Он глухо выругался и отдал Альберту два конверта со стола.

Первым было письмо от Марты Растелло. Главный торговец водой намекала, что догадывается о причастности выходцев из Убежища к определенным событиям. Как минимум, это значило, что ее демонстративная обида является игрой для собственных подчиненных. Как максимум – что возможно новое сотрудничество на иных условиях.

- Хоть с этой стороны проблем ждать не придется, - Альберт протянул Наталии второй конверт. – А это – тебе.

Внутри была короткая записка.

«Убийца не может быть вором. Ты исключена»

Наталия закашлялась, а шериф протянул ей стакан воды.

- Да, старина Локсли на тебя в обиде. Но у него есть своеобразный кодекс чести. Так что мешать жить он не будет. Я Дугласа давно знаю, от своих правил он и сам не отступит, и помощникам не даст.

- Да как этого zasrantsa зовут-то по-настоящему? – завелась Наталия. – Кого ни спроси – все его давно знают, а имена называют разные! И все на «Д»!

- Заметила, - хмыкнул шериф. – Мы было пытались разобраться, но концов не нашли. Так что поддерживаем его игру. В конце концов, это забавно.

На том встреча и завершилась. До вечера было еще далеко, и путешественники решили разделиться. Макс ушел в Мальтийский сокол отсыпаться, Альберт двинулся в книжный за очередной партией в шахматы с его хозяйкой, а сама же Наталия из всех способов поднять настроение предпочла бутылку легкого пива и прихваченный из Свечения довоенный журнал с комиксами о приключениях варвара Грогнака.

Ее внимание привлек печальный мужчина средних лет, ютившийся в полуразрушенной хибаре в отдалении. Он смотрел на костер пустыми глазами и тихо пел мелодичную грустную песню.

- У вас что-то случилось? – несмотря на искреннее желание помочь, руку Наталия держала на кобуре пистолета.

Даже в сравнительно безопасной центральной части хаба расслабляться не стоило.

- Рейдеры у меня случились. Ферму мою захватили. И ослика Мордашку убили, - забормотал он.

- Ослик – это печально, - глубокомысленно произнесла Наталия, коря себя за дурацкое любопытство. – Мы чем-то можем помочь?

- Если вы просто убьете всех рейдеров, - мужчина поднял глаза, - То я найду чем отблагодарить. Всего их там семеро, у одного дробовик, у остальных – пистолеты.

- Надо посоветоваться с товарищами, - ввязываться во все это не хотелось, но оставлять просьбу без ответа Наталия сочла совсем уж неправильным. – Как вас зовут-то хоть?

- Ирвин меня зовут. Капусту фермера Ирвина пол-Хаба знает, а как помочь – так все глаза прячут, - со злостью прошипел еще секунду назад казавшийся вполне мирным собеседник.

- Так-так, - Наталия похрустела пальцами. – Рассказывайте, как эту вашу ферму найти.

В путь отправились следующим утром. Два часа ходьбы по тщательно описанному Ирвином маршруту – и на горизонте показались несколько неплохо сохранившихся довоенных зданий. Поля вокруг фермы выглядели не слишком здорово даже на неискушенный взгляд Наталии, но сравнивать она могла только с виденным в Шейди Сэндс. А там местные жители толк в сельском хозяйстве знали.

Вокруг центрального здания были разбросаны кости.

- Вот и ослик, - Наталия поковыряла ногой длинный зубастый череп. – Съели бедолагу.

- Есть кто дома? – громко поинтересовался Альберт, поудобнее перехватывая винтовку.

Отвечать захватчики не сочли нужным – дверь открылась и из нее высунулся тощий татуированный хмырь с дробовиком. Выстрелить он не успел: Альберт оказался быстрее.

- Берни, какого черта? – вслед за первым вывалились еще трое.

Винтовка Макса трижды отрывисто тявкнула, и три кучки серого пепла осыпались на потемневшее от времени крыльцо фермы.

- Работает, - Макс дунул на ствол воображаемого револьвера. – Испытания признаны успешными. Попробуем гранаты?

- Не надо гранат, - раздался дрожащий голос. – Мы сдаемся!

71
{"b":"918703","o":1}