Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В нескольких футах от нее Колтон выглядел как сам ад.

Его лицо, которое она теперь могла видеть отчетливо, было раскрашено множеством синяков.

Левый глаз был опухшим и закрытым, кожа морщилась вокруг глубокого пореза чуть ниже виска. В углу его рта красовался синяк, рваная рана рассекала кожу в извращенной шутливой ухмылке.

– Колтон. – Его имя вырвалось у нее на вдохе. – Что случилось?

– Все не так плохо, как кажется.

– Да? Ну, это выглядит так, будто кто-то засунул нож тебе в рот.

– Ха. – Он поднес два пальца к своей щеке и пощупал, из-за чего вздрогнул. – Я и забыл об этом.

Делейн быстро оглядела фойе. Включив свет, она могла ясно видеть нанесенный ущерб. На полу валялась разбитая тяжелая ваза, на куче грунта из горшка лежала воткнутая в нее глина, разбитая на неровные кусочки. Вырванное с корнем растение тянуло к потолку грустные змеевидные ручонки.

Когда она снова посмотрела на Колтона, он с любопытством наблюдал за ней. Как будто он был в зоопарке, а она – хищником в вольере. Как будто он ожидал, что она сделает выпад. Он не подошел ближе.

– К тебе вломились, – сказала она.

– Ну да, – согласился он после слишком долгой паузы. – Это совершенно очевидно. – Колтон посмотрел на нее язвительно, впадины на его щеках окрасились в неправильный цвет, как будто кто-то пытался нарисовать его по памяти и потерпел неудачу.

– Но я не видел, кто это был. А ты прогнала их, прежде чем я успел подобраться. Слава богу, что ты такая устрашающая.

– Что значит ты не успел подобраться? Похоже, они хорошо тебя побили, – нахмурилась она.

– Что, это? – Он ткнул пальцем в месиво на своем лице. – Нет, это не имеет отношения к делу.

– Конечно, имеет, – громко выдохнула она.

В течение нескольких мгновений после этого они молча наблюдали друг за другом. Когда Делейн бросила взгляд в сторону Колтона, он смотрел на нее тем же загадочным взглядом в ответ. В этот момент он выглядел похожим на скелет – как будто его выточили долотом, а изгиб рта превратился в окровавленную гримасу.

– Рискуя показаться банальным, – начал он, – ты выглядишь так, будто увидела привидение.

– Не привидение. – Она дернула за рукава пальто. Кровь просочилась сквозь пальцы тонкими красными струйками. Прежде чем успела подумать об этом, она сказала: – Мне кажется, я не в порядке.

34

Когда Колтон возвращался через пространство между мирами, у него всегда перехватывало дыхание. Голова кружилась, словно он слишком долго провисел в безвозвратной, струящейся темноте. В горле першило, глаза слезились, легкие были забиты водой из пруда. Ему потребовалось время, чтобы сориентироваться.

На этот раз он очутился в сужающемся переулке между домом его родителей и домом Моррисонов, прижавшись к велосипеду женщины, пристегнутому на ключ, и двум металлическим мусорным бакам, причем у ближайшего из них крыло было вмято до неузнаваемости.

На этот раз он сразу же почувствовал проблему.

Дело было не столько в том, что он не сразу понял, где находится, спотыкаясь, как амнезиак, об асфальт. Дело было даже не в том, что он вновь появился – что весьма тревожно – не в том месте, которое покинул, а в совершенно другом. Напротив, со своей точки обзора на фоне черной от копоти затирки он смог разглядеть слишком знакомую фигуру Делейн Майерс-Петров, стоявшую на улице возле переулка. Она выглядела как всегда – немного ошеломленной, немного потерянной, ее волосы выбивались из пучка. Красивая, растерянная и, как он отметил, совершенно неуместная. Она стояла в ореоле желтого золота фонарей на ветвях деревьев, ночь гудела вокруг нее с шипением электрического провода под напряжением. Она стояла на носочках и смотрела на его дом.

Он не знал, что заставило его придержать язык. Может быть, дело было в ее глазах – в том, как они остекленели и блестели, словно снег в свете фонаря. Может быть, дело было в том, что встреча с Лиамом все еще цеплялась за него паутинками горя. Может быть, это было призрачное ощущение воды в легких.

Он шел вперед, ставя одну ногу перед другой, и смотрел, как Лейн поднимается по ступеням к его дому. Колтон был уверен, что запер дверь, но когда он обогнул угол у нее на хвосте, то услышал стук дерева, скрип петель.

А потом она оказалась внутри.

Он уже наполовину поднялся по ступенькам, осторожный и растерянный, когда услышал грохот чего-то тяжелого. Интуитивно он понял, что это была ваза, установленная между фойе и холлом. Когда он вошел внутрь, то обнаружил там Делейн, склонившуюся над беспорядком. Подошва ее сапог оставила разводы грязи. Руки девушки шарили по обломкам.

И, что самое странное, она что-то шептала.

Теперь он стоял в открытой двери комнаты для гостей наверху и смотрел, как она роется в его вещах. Кончики ее ушей и носа были обкусаны зимой – как будто она проделала весь этот путь по замерзшим улицам Бостона пешком. Она выглядела потусторонней, словно что-то приснившееся ему в полусне. Какой-то странный, эфемерный призрак, за которым нужно гнаться в тихой серости рассвета.

Она встала на носочки перед комодом и приподняла скошенную крышку из винограда серебряной табакерки. Заглянув внутрь, она пощупала черную бархатную внутренность. Ее раненая рука оставалась прижатой к груди. Кровь просачивалась между пальцами, покрывая костяшки. Он сунул аптечку под мышку и прочистил горло. Мгновенно Делейн захлопнула крышку. Звяканье серебра разнеслось по комнате, как выстрел.

Она даже не попыталась солгать о том, что делала. Вместо этого Делейн выглядела заметно разочарованной, когда сказала:

– Там ничего нет.

– А чего ты ожидала?

– Я не знаю. – Она провела ногой в чулке по толстому ковру из яичной скорлупы. – Зубы.

– Это не то место, где я бы их хранил.

– Ох. – Она не смотрела на него. Просто сказала: – Профессор Уайтхолл сказал мне, что ты находишься под следствием как подозреваемый в деле Нейта.

– Обвинения были выдвинуты, – признался он. – Их сняли.

Темно-зеленые глаза бросились на него.

– Должно быть, приятно жить в семье адвоката, – вырвалось у нее, слишком резко. В тот момент, когда слова сорвались с ее уст, она закрыла глаза. – Прости. Я не знаю, почему так сказала.

– Тебе не нужно извиняться. Ты права. – Когда она замолчала, он добавил: – Я ничего не сделал Шиллеру. Ты ведь это знаешь?

– Знаю, – призналась она. – Знаю. Просто все перевернулось с ног на голову. Я чувствую, что теряю контроль над тем, что реально, а что нет.

– Давай приведем тебя в порядок. Потом разберемся с остальным. – Он протянул аптечку.

Жестом попросив ее следовать за ним, Колтон направился к двери в дальнем конце комнаты. Она распахнулась настежь, открывая взору ванную комнату, отделанную белой плиткой. Под четырехлистником стояла ванна на когтевидных ножках, достаточно глубокая, чтобы в ней утонуть.

Колтон оглянулся на Лейн и увидел, что она застыла на месте, ее маленькая темная фигура стояла в дверном проеме. В ее взгляде сверкнуло что-то стальное, холодное и совершенно не похожее на Делейн. Он поймал его как в силки, этот странный, бесконечный взгляд.

– Лейн, – сказал он громче, чем собирался. Она моргнула слишком медленно, ее взгляд перефокусировался. Похлопав по фарфоровой кромке ванны, он сказал: – Присаживайся.

Она повиновалась, серый лоскут юбки опустился ниже талии. Под вязаными шерстяными чулками ее ноги обтягивали сетчатые колготки. У него отвисла челюсть, и он опустился на плитку перед ней, положив аптечку. Глаза Лейн оставались приклеенными к его лицу, взглядом она сверлила зарубцевавшуюся рану в углу его рта.

– Я теряю время, – сказала она, когда он взял ее за руку. Колтон повернул ее ладонью вверх, пальцами притягивая ее за ремень вокруг юбки. Вблизи порез выглядел не так уж плохо. Он рассекал ее ладонь одним неглубоким порезом. Как будто она нанесла себе кинжалом ритуальное кровопускание. – Целые фрагменты, – добавила она и щелкнула пальцами своей здоровой руки, – исчезли.

45
{"b":"837042","o":1}