Литмир - Электронная Библиотека
A
A

По знаку Фара все поспешили к дольмену. Когда на землю одновременно обрушились четыре плети, камни сильно затряслись.

— Нельзя внутрь, — крикнул Геррет останавливаясь. — Рухнет же. Надо разобраться с Тварями.

Наконец показался древесник. Он хлестнул несколькими плетями сразу: по дольмену, по земле, по волкам и двуногим. Все бросились врассыпную. Но следом тут же ударили другие плети, и один из волков попал под них. Во все стороны брызнули ошмётки шкуры и кровь.

Загрохотали гранаты, распуская чёрный дым.

— Только не слепящие, — крикнула Мильхэ, оглянувшись на волков. — Скажи им, пусть не суются в дым.

Фаргрен прорычал команду, но засомневался, что её поймут.

«Лучше держать их подальше от всех», — подумал он и позвал оборотней за собой к древесникам, приближавшимся с южной стороны.

Пошли не все. Трое волков осталось у входа в дольмен, отказавшись оставлять свой пост.

Первый древесник прошёл сквозь ядовитый дым и чуть замедлился, но рядом было уже двое других.

Близнецы отошли ближе к дольмену и принялись шпиговать Тварей параличками. Пусть действует плохо, но даст лишние секунды. Геррет смог оторвать одному древеснику нижние конечности, и тот с треском повалился на землю.

Фаргрен попытался на слух определить, сколько древесников собирается к дольмену.

Много.

Их пришлёпнут за несколько вздохов, даже с учётом неожиданного подкрепления. И управлять подкреплением Фар не мог. Волки отказывались уходить от дольмена — не понимали, что надо отойти, чтобы защитить, кого бы там они ни защищали. А древесники били издалека.

«Нас же просто размажут по камням», — подумал Фаргрен, принимая отчаянное решение.

Он метнулся к напарникам, обращаясь человеком.

— Все внутрь. Укрепи стены льдом, — прорычал Фар ледяной ведьме. — Гер, поставь щит на вход. Самый сильный. Быстрее.

Они не поняли, почему так надо, но послушались.

— Что бы ни случилось, никто не должен выходить, — сказал он, глядя в глаза Мильхэ.

Всезнающая ведьма должна понять.

Когда на входе в дольмен замерцал щит, Фаргрен перекинулся и прыжком отскочил подальше. От очередного удара плетей каменные стены затряслись, но устояли.

Убедившись, что напарники и сестра в безопасности, Фар перестал сдерживать зверя внутри, и взгляд его заволокла кроваво-красная пелена.

***

— Предки… — выдохнула Мильхэ, глядя, как и без того большой волк стремительно растёт, превращаясь в огромное чудовище.

Чёрная шерсть осталась только на спине и лбу, уступив место белой. Лапы стали мощнее и толще, на суставах появились острые костяные наросты, будто огромных когтей было недостаточно. Встав на задние лапы, преобразившийся оборотень разодрал древесника так легко, будто это был маленький кролик, а не дерево.

Они смотрели во все глаза, и никто не заметил, как Ирма охнула и мешком повалилась на пол.

— Что он… такое? — прошептал Лорин.

— Гэн-аннадайр, — сказала Мильхэ тихо и медленно, ещё не опомнившись от удивления. — «Великий защитник» на языке оборотней. Такие рождаются редко. И в племени не может быть больше одного одновременно.

Некоторое время они заворожённо смотрели, как чудище-оборотень разрывает зубами и когтями Тварей, облепивших его со всех сторон.

— Сраный пепел, — ругнулся Геррет, — и он ходил с нами всё это время? Вот этот вот…

— Он не опасен, пока не превратится. А в этой форме безумен и убивает всех, кто попадётся на глаза или кого почует, кроме собственного племени. Поэтому и заставил нас спрятаться.

— Разве Фар не ар-вахану? — спросил Рейт. — Как у него может быть племя?

Странные волки-Твари тоже атаковали древесников, следуя примеру чудовища. Мильхэ посмотрела на них и…

— Предки, это… Если он принимает их за своих, то…

— Сраный пепел…

Геррет тоже понял: волки-Твари вовсе не Твари. И не волки. А оборотни. Родственники Фаргрена. Насколько близкие? Кто сотворил такое с разумными существами?

Раздался стон, и все наконец обратили внимание, что Ирма лежит на холодных каменных плитах. Она пришла в себя, села, и её взгляд упал на мохнатое чудище, как раз вырвавшее лапу древеснику.

— Это оно, я… Я помню… — Ирма будто не могла вдохнуть. — Это оно… Маму…

Она всхлипывала, но продолжала смотреть не в силах отвести глаз.

— Теперь всё понятно, — пробормотала Мильхэ, садясь рядом.

Одной рукой она приобняла Ирму, другой — сняла мешок с плеча и начала копаться в нём.

— О чём ты? — спросил Геррет.

— А ты не думал? Маленькие оборотни способны убить одного, максимум двух человек, но чтобы всю семью… — Мильхэ покачала головой.

Достав какую-то склянку, она открыла её, и шарик снадобья влетел в рот Ирме, бившейся в истерике.

— Не совсем маленький ведь он был… — пробормотал Геррет.

— Мне кажется, их завалят, — сказал Лорин, внимательно наблюдавший за боем. — Тварей слишком много. Или он неуязвим?

— Уязвим, — Мильхэ прищурилась, оценивая происходящее. — Надо помочь.

— А потом попасть ему в когти? — хмыкнул Геррет.

— Не будем вылазить отсюда. Бить только издалека, — предложил Рейт. — Может, отвлечём часть Тварей.

— Ну ладно, — Геррет вскинул кулак, создавая огненный шар, — издалека так издалека. Но только он в нашу сторону посмотрит, я пущу в него весь огонь, какой найду в себе.

Глава 5. Белые Башни

Я уже не могла сидеть в седле, которое в начале пути казалось удобным и мягким… Да оно будто деревянное! Сколько ещё ехать? Эта тряска убьёт меня раньше, чем Твари…

— Терпи, — послышался голос Малкира, — Мы почти на середине пути.

Только на середине?! Предки, я не выдержу… Спина ныла, всё тело одеревенело, даже руки стали тяжёлыми. Вы ещё хотите, чтобы я с Тварями сражалась? Малкир спрашивал, дралась ли я с ними… Почему никто не спросил меня про езду верхом?

Пытаясь просто держаться в седле, я почти не замечала, что происходит вокруг. Собственно, почти ничего и не происходило. «Нам везёт» — донеслось как-то от Малкира. Вам-то, может быть, везёт, а мне не очень. Всё тело уже не ныло, а болело… Сколько же ещё мучиться?

Я подняла голову и вдруг позабыла о боли и тряске. С южной стороны высились, будто прорезая мрачный тёмный лес, две белые башни. Они казались… Невероятными, чуть прозрачными, воздушными. Каждую из башен дополняли четыре узкие колонны, по которым вились лозы. Я смотрела во все глаза: как же красиво!

— Приехали, — Малкир махнул рукой, показывая вперёд.

Там возвышался форт, много меньше Восточного. По сравнению с белым чудом он казался неприлично грубым и примитивным. Стены щерились узкими бойницами, из которых выглядывали острия копий. Тяжёлые ворота открывались медленно, но когда первые повозки доехали до них, уже полностью распахнулись. Караван влетел внутрь и остановился.

Как же слезть с этого проклятого коня? Так больно…

— Молчунья, быстрее в повозку, — сказал Малкир, спешиваясь, — Сраный дым! — шёпотом выругался он, увидев, как я двигаюсь, и снял меня с седла. — Эй, Дин, займись караваном! Ганн, нахлобучь на неё капюшон получше и кликни Капо.

Меховая оторочка надвинулась мне чуть ли не до подбородка. Малкир нёс меня, и каждый его шаг отзывался болью. Послышался звук снимаемого засова, и мы оказались в полумраке внутри повозки яашраги. Меня осторожно уложили на кровать.

Послышался голос Капо:

— Раздевай её.

Да отстаньте, дайте просто полежа… Эй, не трогайте штаны!

— Может брыкаться, — усмехнулся целитель, — значит, не всё так плохо. Иллитар, что у неё со спиной?!

Меня окутала прохладная вода, принеся облегчение.

— Да уж, — пробормотал Капо, — завтра в седло вряд ли сядет.

— Аирос, вот я идиот…

— Печку затопи, — сказал Капо, и Малкир вышел.

Да, в повозке холодно. Или так кажется из-за воды, которой меня окутал Капо? Она перекатывалась по телу, разминая одеревеневшие мышцы. Боль в стёртых местах постепенно утихала: это была не просто вода — Капо с чем-то смешал её. Вскоре он накрыл меня одеялом и положил сверху какую-то склянку.

24
{"b":"816908","o":1}