Грузовоз мог лететь быстро, но пока он стоял на земле. Венни держал руку на рычаге, поднимающем машину в воздух, решение об отправке принимать должен был не он. И не Дарлид, который сидел рядом с ним, ведь он называл себя лишь наблюдателем в этой охоте. Разрешить отправку должен был Кенрон, который сейчас сидел в кузове еще с тремя кобольдами, которых Венни назначил для охоты. Отмашки пока не было. Да и будет ли она, может, ему опять что-то не понравилось.
Венни размышлял о том, в какой странной ситуации оказался, он не хотел ни успешного завершения этого похода, ни даже его начала. Кенрон мог испортить то единственное, что позволяло Венни чувствовать уважение к самому себе, а без этого чувства его жизнь становилась мучительной, жалкой и бессмысленной. Пока Кенрон не разгадал секрет Монтуна. Но все же он мог это сделать, стоило ему увидеть, как зверь убьет тех кобольдов, которых Венни взял с собой. В таком случае, стоило что-то сделать с Кенроном там в лесу вдалеке от посторонних глаз. Венни думал, что он может предпринять, когда почувствовал на себе взгляд Дарлида.
Нет, он точно не мог прочитать его мысли. Венни сглотнул сухой ком.
— Что же ваш сын медлит с отбытием? Он был полон энтузиазма до того, как увидел троицу моих охотников. Если он передумал, я с радостью вернусь к себе домой, мне как раз снился отличный сон.
— Ты не поверишь, сморчок, — сказал Дарлид, все так же сверля его взглядом, — но я тоже не против отправиться домой. Недавно у нас с сыном вышла перепалка, если он сейчас откажется от этой дурацкой затеи, я так и быть дам ему шанс извиниться передо мной. И подумаю о том, чтобы пустить обратно в дом.
— Очень щедро с вашей стороны, — кивнул Венни, не вполне понимая, о чем речь.
— Но, если он все же он начнет эту экспедицию, на мое прощение может не рассчитывать.
— Вот уж не думал, что вы двое можете что-то не поделить, — сказал Венни. — Кажется, у вас с сыном есть все, что только можно пожелать.
— Кроме здравого смысла, — фыркнул Дарлид. — Откровенность за откровенность. Пока мы ждем, что решит мой сынок, почему бы тебе не рассказать, как работает этот стальной гроб, в который мы все с радостью залезли?
Венни огляделся вокруг, словно успел забыть, что находится внутри кабины.
— Грузовоз весьма надежен, уверяю вас, господин Дарлид, — сказал он. — Сталь толстая, стекла легко выдержат выстрел из арбалета. Не знаю, правда, зачем кому-то по нам стрелять. Механических частей почти нет, ломаться нечему. Мы поднимемся на полметра в воздух с помощью магии и полетим вперед не слишком быстро, но и не слишком медленно.
— Хорошие охотники ходят пешком, чтобы не привлекать внимания и видеть, что происходит вокруг, — сказал Дарлид, не выражая особого энтузиазма по поводу услышанного. — А еще камуфляж не скроет эту махину.
— Разумеется, — кивнул Венни, — для похода по лесу грузовоз непригоден, но мы будем двигаться по горной дороге. Этот рычаг контролирует высоту, этот скорость, этим мы будем поворачивать, а вот эта кнопка… ее нажимать не нужно.
— Если ты перестанешь держать меня за дурака, — фыркнул Дарлид, — я перестану называть тебя сморчком. Расскажи то, чего я сам не вижу. Например, как тебе кобольду без магии удается поднимать эту штуковину в воздух?
— Не понимаю, о чем вы. — Венни замотал головой. — Кобольды управляют воздушными судами, приходящими в Дайгон каждый день.
— Видишь ли, я не такой простак, каким могу показаться, — сказал Дарлид. — Кое-что о магии мне все же известно, не даром я добывал ее в лесу десятки лет. Чтобы применять магию, у тебя должно быть два элемента — заклинание и сознание способное им управлять. Это, как меч и рука, держащая его. Когда охотник убивает лесную тварь, он уничтожает ее сознание, но заклинание еще остается в ее теле, его-то мы и продаем вам зеннатцам. Вот только без разума, способного управлять магией, заклинание работать не будет. У большинства кобольдов разум не способен управлять магией, так почему же вы можете поднимать в воздух грузовозы и корабли?
— Нам запрещено говорить о тайнах Зенната, — прошептал Венни.
— Раз у Зенната и Дайгона такие тесные отношения, вам нужно быть более открытыми.
Дарлид всадил кулак в панель перед ним, сталь помялась, несколько болтов вылетели, защитная пластина съехала вниз и упала на пол кабины. За ней обнаружилось два небольших цилиндра с надписями на незнакомом Дарлиду языке.
— Так, интересно, что же это, — проговорил он.
Венни попытался отшатнуться от Дарлида и врезался затылком в боковое стекло. Он был слишком напуган, чтобы говорить, боялся он, разумеется, гнева регента Барглиса.
— В одном из них хранится заклинание, позволяющее этой жестянке летать, — предположил Дарлид, — а в другом что?
Венни лишь закусил губу и помотал головой.
— Во втором разум, способный управлять магией, не так ли? — спросил Дарлид. — И кто же там упрятан? Лесное животное или какой-то провинившийся человек? Он в сознании? Понимает, что до конца дней своих обречен возить кобольдов и ящики с товаром из одного города в другой?
Не без труда Венни взял себя в руки, он поднял стальную пластину, попытался выправить вмятину, когда это не вышло, вернул ее на место и закрепил, как смог.
— Для нас обоих будет лучше, — сказал он, — если мы сделаем вид, что этого разговора никогда не было, господин Дарлид.
— Как скажешь, сморчок.
Дарлид откинулся на спинку сиденья и заложил руки за голову. Он предпочел не смотреть в сторону Венни, сейчас от одного вида зеннатцев на него накатывала тошнота.
Кенрон все еще не мог поверить, что вместо хоть сколько-то подходящих для охоты кобольдов громил, ему подсунули троицу девиц, две из которых, наверняка не держали меча в руках, а одна, та, что уселась ближе всего к нему, умела лишь ронять оружие на пол.
Впрочем, он сам был виноват, что ожидал Венни хорошего подбора бойцов. Этот ушлый кобольд никогда не планировал убивать Монтуна, так зачем бы ему брать с собой тех, у кого был хоть какой-то шанс это сделать. Разумеется, подчиненные Венни должны были оказаться бесполезными в бою.
— Кажется, ты не слишком рад нас видеть, человек, — сказала Баллира. — Прости, что приходится нас терпеть.
— Я надеялся увидеть сильный воинов, — сказал Кенрон. — Или хотя бы кого-то, кто может отличить булаву от поварешки.
— А чем плоха поварешка? — удивилась Лиара.
— Вы же хотели видеть тех, кто ходил с мастером Венни на Монтуна, — сказала Фэй. — Вот мы здесь.
— Вы видели Монтуна? — изумился Кенрон. — Каждая из вас?
— Я была в походе дважды, — кивнула Фэй.
— Мне довелось ходить пять раз, — сказала Баллира.
— Мастер Венни брал меня с собой двенадцать раз, — прошептала Лиара и втянула голову в плечи, будто произнесла что-то зазорное. — Первые восемь было жутко страшно, но все обошлось.
Какое-то время Кенрон разглядывал всю троицу своих попутчиц. Он вынужден был признать, что сейчас они предстали перед ним в несколько ином свете. Пусть они были все так же бесполезны в сражении, но они видели Монтуна и могли рассказать что-то полезное.
— Очевидно, — сказал Кенрон, — вы никогда не ходили в поход втроем.
— Как вы догадались? — удивилась Лиара.
— Потому, что поход заканчивался, когда кто-то из кобольдов погибал, — невесело проговорил Кенрон.
— Он мог закончиться и победой над Монтуном, но нам пока не повезло, — произнесла Фэй.
Кенрон считал ее самой умной из троицы, но и ее Венни удалось обмануть, дать ей пустую надежду на победу.
— И я навряд ли принесу вам удачу, — сказал Кенрон. — Сегодня я уже был на охоте с одной девицей. Нас чуть не убили. Никто не погиб только благодаря везению. Боюсь, на какое-то время мое везение закончилось.
— Я верю в мастера Венни, — сказала Лиара. — Сегодня он раскрыл секрет, в этот раз все будет по-другому.
— Но не для Монтуна, — сказал Кенрон. — Эта животина наверняка поест от брюха, как и каждый раз до этого. Вот, что вам стоит уяснить, я не собираюсь спасать вас, рискуя своей шкурой.