Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Что случилось с леди де Грейл? — спросил Илиа. Он прослушал некоторую часть разговора, гневно приглядываясь к мальчишке магу. Раздражение от его присутствия не проходило ни на миг с начала путешествия.

— Не знаю, я не могу ее понять, она вроде и флиртует, но одновременно пытается оттолкнуть меня, — завороженно глядя вслед баронессе сказал Артур.

— Женщины, — хмыкнул Илиа. — Никогда не знаешь, чего они хотят.

Чтобы выбраться на Старый тракт путникам пришлось проехать несколько улиц Мадленда. Витмор запретил Эдри отъезжать далеко от стражи, один из свирллов пристально следил за девушкой. После приказа Витмора двигаться дальше и не останавливаться в городе Эдри помрачнела. Но своего решения старший сын герцога не отменил. Спустя полчаса, отъехав от Мадленда на несколько километров, путники выехали на Старый тракт. Пустынная дорога слегка пришла в запустение, сразу бросалось в глаза, что здесь давно никто не проезжал. Трава все больше скрывала дорогу, недавний дождь оставил глубокие лужи.

— А ведь когда — то Старый тракт был переполнен путниками, — печально заметил маг. — Я сам часто проезжал здесь, еще будучи молодым. Жизнь здесь бурлила, а леса не казались такими темными как сейчас.

— Брр, — мальчишка его ученики поморщился, — опять завел болтовню о своей молодости.

— Закари! — обижено воскликнул Арсин. — Я вовсе не болтаю. Но раньше и впрямь были совершенно другие времена. Дороги безопаснее, а люди добрее.

Закари посмотрел на своего учителя и покачал головой. Арсину этим летом исполнилось шестьдесят восемь лет, преклонный возраст на взгляд мальчика. Наверное, поэтому он вечно пускался в различные философствования и рассуждения о прошлом и настоящем.

— Люди сейчас не настолько уж и плохи, — сказал Закари. Темная лошадка мальчишки медленно перебирала ногами, двигаясь следом за пегим конем Арсина. — Просто некоторые не умеют отличить глупость от тупости.

— Ишь как заговорил, — хмыкнул Арсин.

— Я учитель не особо люблю болтать, но не стал бы мерить всех по старым меркам. Время раньше и сейчас отличается, но это не значит, что тогда человек не совершал таких же вещей как сейчас.

— У вас умный ученик мааре Арсин, — сказал Лэран подъехав к магу. — Давно он под вашей опекой?

— Три года, как сейчас помню, его привели ко мне худого как щепку и дико испуганного. Перед этим натворил малец дел, намагичил без знаний. Его поймали, хотели наказать, но один мой старый друг решил, что пропадать в тюрьмах такому магическому потенциалу просто кощунство. Он привел его ко мне. С тех пор мальчик со мной неразлучно. Правда учится он не по дням, а по часам. Талантлив…, — сказал Арсин.

— Почему же он тогда не в Элорге? — спросил Лэран.

— Не хочет, — пожал плечами маг.

— Мальчик, — сказал Лэран, делая на этом слове ударение, — почему ты не хочешь отправиться в Элоргу. Там у тебя будет больше шансов, научится магии и стать настоящим магистром. Ведь там никто не делает различий кто и что ты.

Зак посмотрел на эльфа и побелел. Он не знал, что сказать и только неопределенно пожал плечами.

— У эльфов магия отличается от человеческой? — спросил Зак своего учителя.

— Конечно, — кивнул Арсин.

— А чем она отличается?

— Спроси мааре эльфа, — велел Арсин. — Он сможет рассказать об этом гораздо лучше, чем я.

— Но ведь я спросил тебя…

— Зак есть то, что надо увидеть своими глазами, иначе невозможно постигнуть суть вещей, — отмахнулся Арсин, а затем обратился к эльфу: — Мааре Лэран?

— Твой учитель прав.

— Так как отличается человеческая магия от эльфийской? — прищурившись, спросил Зак.

— Все дело в том как мы воспринимаем магию. Вы люди воспринимаете ее как власть, а мы как часть себя. Природа, живущая вокруг нас, питает магию. Мы не думаем о ней, но всегда знаем, что она с нами.

Лэран легко спрыгнул с лошади и сорвал с земли полевой цветок. Затем он опустил его на траву и, шепнув что — то, погладил рукой. Закари пристально наблюдал за тем, как эльф использует магию. Он никуда не торопился и действовал с осторожностью. Смотреть на эльфийскую магию оказалось интересно. От нее исходило какое — то особое тепло. Зак хотел спросить что делает эльф, но промолчал. Цветок под влиянием Лэрана быстро пустил корни и ушел в землю на несколько сантиметров. Через секунду появились новые стебли, и он расцвел еще ярче.

— Наша магия часть нас самих. Мы ощущаем природу и творим. Это отличает человеческую магию от эльфийской.

— Но мы тоже можем создавать, — возразил Зак.

— Закари, — нравоучительным тоном сказал Арсин, — человек не способен создавать настоящую материю. Мы создаем, но не вдыхаем жизнь.

— А как эльфы… — Зак глубоко вздохнул, — как вы размножаетесь?

— Закари! — возмущенно воскликнул Арсин.

Лэран улыбнулся.

— Процесс ни чем не отличается от того, как привыкли делать это люди.

— Хм, — задумчиво вздохнул Зак. — Папа говорил, вы появляетесь из цветов…

Лэран посмотрел на цветок, красиво распустившийся, у его ног и захохотал.

— Мааре эльф, господа маги нам нужно двигаться дальше, — объявил начальник императорской стражи.

Глава 8. Хаграс

Шел пятый день путешествия. Дети герцога Фэллари и их спутники, приближались к Хаграсу одному из городов Ролара известному, прежде всего своей плохой репутацией. Когда — то Хаграс считался процветающим и красивым городом. Он стоял на холме, а рядом в пещерах около озера добывали золото. В то время город благоденствовал и был почти так же многолюден, как Ролар. Однако годы шли, золото кончилось, город начал беднеть и пустеть. Народ разъехался по другим городам, а те, кто остался начал заниматься грабежом. Постепенно Хаграс стал называться городом убийц, а не "Золотым городом" как много лет назад.

— Витмор, зачем нам было проезжать мимо Хаграса? — спросил Илиа старшего брата, с опаской поглядывая в сторону города. Хаграс пугал своей мрачностью. Он был наслышан о его печальной репутации. Об убийцах и разбойниках, которые населяют его и ближайшие окрестности. И это не были вымышленные грабители.

— Чтобы сбить со следа тех, кого отправили за нами, — сказал Витмор.

— За нами кто — то идет?

— Илиа давай сначала доберемся до нужного места, а там я уже тебе все расскажу. И тебе и всем остальным.

Еще около двух часов путники провели верхом, пока на их дороге не появилась таверна. Небольшое бревенчатое здание стояло на отшибе от города, но народу в ней было столько, что рябило в глазах. Эдри, Зак и Илиа открыв рты, разглядывали разношерстную компанию.

— "Упрямый осел", — прочитала Эдри табличку с названием таверны. — Отличное название. Витмор мы, что здесь остановимся?

— Да, — ответил он, — и Эдри, пожалуйста, спрячь волосы под шапку.

— Почему? — удивилась она.

— Здесь не место для девушек, — сказал Витмор. — Как бы неприятностей не нажить. Люди здесь не слишком гостеприимные. А императорская охрана не способствует заведению новых друзей.

— Ладно, я надену шапку, — хмуро буркнула Эдри. Она достала из седельного мешка старую шапку и спрятала волосы, натянув плотную ткань почти до самых глаз.

Спешившись, Витмор огляделся. В основном таверну окружали мужчины вооруженные до зубов. Увидев императорскую охрану, все насторожились. Как и говорил Витмор, им не пришла по нраву стража. Однако они не спешили что — либо делать. Витмор приказал Дошгару остаться снаружи и приглядеть за входом. Императорская охрана разделилась, несколько человек вошли с детьми герцога в таверну, остальные остались снаружи. В шумном и душном зале таверны оказалось еще больше народу, от табачного дыма резало глаза.

— Может, нам стоило остаться снаружи? — спросила Эдри, морща нос.

— Помолчи Эдри, — буркнул Витмор и пошел к дальнему столу.

— Мы закажем еду, — сказал маг. Витмор кивнул. Арсин и его ученик двинулись в сторону стойки с напитками, за которым сидел хозяин этой забегаловки. Зак следовал за своим учителем безо всякого удовольствия. Он с мрачным лицом ходил возле учителя, предчувствие подсказывало ему, что должно случиться нечто плохое.

25
{"b":"781943","o":1}