Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Зак, ты глупый мальчишка, давай, быстрее черти круг, что ты как девчонка головой туда-сюда крутишь? — пожилой маг, не любил когда его подопечный отвлекался от дела. Это грозило неприятностями.

— И ничего я не кручу, — обижено сказал Зак, дорисовывая круг и поднимаясь с земли. Он оттряхнул колени и с любопытством продолжил дальше рассматривать чудную семейку и, главное, свирллов. Еще ни разу за свои шестнадцать лет Зак не видал свирллов, может, потому что он большую часть времени проводил в библиотеке Арсина.

— Зак, подай черные свечи, — велел он. Зак подскочил к раскрытой сумке мага, в которой маг держал все свои склянки, банки, приборы и прочие нужные вещи и достал коробочку со свечками. Маг забрал свечи.

Краем глаза Зак заметил, что один из сыновей герцога как-то странно поглядывает на него. Что могло привлечь в нем одного из Фэллари? Вроде с утра Зак надел чистую одежду и даже умылся. Мальчику вдруг вспомнилась история, которую ему рассказал один из его знакомых в башне. Иногда аристократы предпочитают мальчиков девочкам. Зака передернуло. Этого только не хватало. И про себя похихикал вот что значит «голубая кровь».

— Эй, Зак опять заснул, что ли! — коробка со свечками прилетела Заку прямо в грудь. Издав звук, больше похожий на шипение, Зак принялся собирать рассыпавшиеся свечи.

— Кажется у мальчишки руки не из того места растут, — сказал Илиа.

— Да ладно тебе, — махнул рукой Артур, — он, в конце концов, еще только учится.

— Илиа, Артур, о чем вы там переговариваетесь все время? — спросил Витмор, за руку удерживая Эдри от попытки смыться с обряда.

— Илиа нравится парнишка, который пришел с магом, — улыбаясь, ответил Артур. Илиа вздрогнул от его слов и попытался отвесить братцу оплеуху, однако промахнулся. Эдри прыснула от смеха.

— И вовсе нет!

— А чего тогда ты за ним все время следишь? — спросил Артур, прячась за спиной старшего брата и подмигивая Эдри, которая тут же втиснулась в их диалог.

— Надо же, я и не знала, что тебе, Илиа, нравятся мальчишки, — сказала она. — Хотя твоя последняя пассия, дочь леди Абройс, была очень похожа на мальчика, худощавая, даже груди — и той не было. При дворе ее называют леди Тростинка.

— Эдри, — прорычал Илиа, — ты сама прекрасно знаешь, мне пришлось с ней встречаться, ведь именно ты поспорила со мной, что она не согласится…

— Ой, — криво улыбнулась Эдри. Она заметила, что в дверях особняка появилась леди Дерейла, которая, очевидно, слышала последние слова Илиа.

— И давно вы устраиваете такие забавы? — спросила она сухим голосом.

— Э — э… — Эдри решила промолчать. Она лишь попыталась вытащить руку из ладони Витмора, но хватка старшего брата была железной.

— Не знала, Эдрена, что ты боишься магии, — сказала леди Дерейла, глядя на внучку с чувством полного превосходства.

— Я не боюсь магии, мне не нравится сама мысль о том, что кто — то будет бродить за мной днем и ночью, — сказала Эдри, выпрямившись и грозно посмотрев в глаза бабули.

— Это для твоей же пользы, Эдрена.

— И для твоей безопасности, — сказал Витмор.

— Скажи лучше сразу, что ты свирллов боишься, — хмыкнул Артур.

— Не боюсь!

— Тогда почему ты против обряда? — поинтересовался Витмор.

— А это правда, что если свирлл поднимет на нас руку, он окаменеет?

— Да, именно для этого обряд и проводится, чтобы в случае бешенства свирлл нас не прибил, — ответил Артур.

— Через две недели ты и твои братья отправляетесь в Дэльму, столицу Дрима, — сказала леди Дерейла, обращаясь к Эдри.

— Мы едем в Дрим, — радостно пропела Эдри.

— И чего ты радуешься? — спросил Илиа.

— Ну, эльф ведь поедет с нами, — коварно сказала Эдри.

— Да.

— Дорога длинная, мало ли что может случиться с бедным эльфом, — Эдри улыбнулась и посмотрела на окна спальни Лэрана.

— Господи Эдри ты слушала вообще, что твой отец говорил о мааре дер Силаре? И о том, что его семья может вам помочь по прибытии в Дэльму?

— Слышала, — ответила Эдри.

— Тогда зачем ты говоришь все эти глупости? — сердито спросила леди Дерейла.

— Ведь кто — то должен их говорить.

— Милорд, — маг закончил подготовку ритуала, — у нас все готово, пора начинать.

— Отлично, — отозвался герцог и позвал своих детей. Эдри шла к отцу и магу неохотно, каждый раз она с опаской поглядывала на свирллов. Сейчас Эдри сама не понимала, то ли она так боится этих гигантов, то ли предчувствует опасность, которую они несут.

Свирллы тоже подошли к магу, от них требовалось самое главное — спокойно стоять и исполнять приказы мага.

Шли секунды. Маг настойчиво произносил заклинание для обряда. Затем приказал свирллам обнажить руки, и взять специально заготовленные кинжалы. Это было сигналом для свирллов. Они провели кинжалами по своим ладоням, и тонкие струйки темно — красной крови закапали на пентаграмму.

Затем маг попросил каждого из детей герцога повторить то же, что сделали свирллы. Сыновья Фэллари исполнили ритуал все без особых проблем, а вот Эдри долго морщилась, перед тем как провести по руке холодным металлом. Жгучая боль заставила девушку застонать, по ее ладони закапали теплые струи крови.

Ученик мага дал Эдри платок, чтобы остановить кровь, девушка поблагодарила его. То же самое он проделал с ее братьями. Илиа же принимая платок из рук мальчишки, слегка скривился. Сын герцога сам не понимал, почему этот мальчик его раздражает. Ученик незаметно для Илиа показал ему язык и быстро отошел. Одна Эдри заметила это и хихикнула, не смотря на боль.

Маг вновь продолжил читать заклинание. Вся семья Фэллари и их гости наблюдали за действиями старого чародея. Некоторые из них впервые видели, как творят магию, некоторые следили, чтобы заклинание было произнесено правильно. Ведь от этого зависели жизни четверых молодых детей герцога.

ЧАСТЬ 2. ПУТЕШЕСТВИЕ В ДЭЛЬМУ

Глава 1. Леди де Грейл

На террасу большого старинного дома вышел дворецкий баронессы де Грейл. Он учтиво поклонился хозяйке и сообщил:

— Леди де Грейл к вам прибыл гость, проводить его в малую гостиную? Или будут другие распоряжения?

— Кто это Дикон? — спросила молодая баронесса, отрываясь от чтения любимой книги. В этот ранний час она не ждала посетителей и уж тем более никого не звала в гости.

— Молодой мужчина назвался лордом де Фиром и настоятельно просил вас принять его. "Дело не терпит отлагательств" сказал он, — доложил дворецкий. Баронесса нахмурилась. Она встречала графа де Фира. Еще вчера на аудиенции у императора она видела этого молчаливого молодого человека. Не представленные друг другу они не общались, к тому же большую часть времени при дворе баронесса развлекала себя разговором с маркизом Ростмором. Сегодня же граф явился к ней домой с каким — то делом.

— Хорошо, проводи лорда де Фира в малую гостиную и подай туда чай, я приду через десять минут.

— Слушаюсь миледи, — отвесив поклон, дворецкий ушел.

Тихо вздохнув, баронесса отложила книгу и встала с кресла. Она подошла к зеркалу и полюбовалась на свое отражение. Шантер де Грейл улыбнулась, даже ранним утром она выглядела безупречно. Иссиня — черные волосы она заплела в тугую косу и убрала короной на голове, открывая длинную шею с молочно — белой кожей. Темно — зеленое платье, выбранное ею для утра, подчеркивало ее большие карие глаза, обрамленные длинными черными ресницами.

Гадая, что понадобилось графу в ее доме, она спустилась в гостиную и вежливо улыбаясь, вошла к гостю.

— Миледи, — граф встал с изящного и крайне неудобного дивана и поклонился баронессе. Шантер присела в реверансе. — Рад видеть вас вновь.

— Граф, — Шантер присела и предложила сесть графу.

— Благодарю, но у меня много дел и я хотел бы перейти сразу к делу, — ответил граф.

— К делу? — Шантер усмехнулась. — Какие же могут быть дела у бедной вдовы барона и графа де Фира?

16
{"b":"781943","o":1}