Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Это уж точно», подумала Сара.

– Поверить не могу, что она выросла такой дрянью. – прищурилась, разглядывая вновь идущий за окном снег, Мэредит.

– У нее просто сложный характер. – вздохнула Сара.

– Нет, дитя, такой характер называется «ублюдочный». – фыркнула тетушка. – Не о такой вот жизни я мечтала, когда выходила замуж.

– Жизнь всегда идет не так, как мы рассчитываем. – опустила взгляд в пол Сара, присев на стул.

– Ага, мы ждали мальчика, а родилась, – Мэредит кивнула в сторону фотографии, стоящей на комоде неподалеку. – она.

– Стоп, это потому… – не успела закончить Сара.

– Да, моего малыша я хотела назвать Сэм.

– Никогда не задумывалась об этом. – удивленно почесала затылок Сара, невольно улыбнувшись.

Женщина подошла к холодильнику, открыв его и тут же застыла, словно онемев. Сара посмотрела на нее, только хотев спросить, в чем дело, но женщина резко оборвала ее, заговорив.

– Черт возьми! – она стукнула ногой по холодильнику. – Снова забыла. – уголок ее рта дернулся. – Уже полдень, а я так и не захватила Брэду еды. Вот же мать твою.

– Что? – опешила Сара.

– Он сегодня ушел на несколько часов раньше и я не успела приготовить ему что-нибудь в дорогу. – покачала головой тетя Мэри. – Кажется, нам стоит поспешить, у него уже скоро обед.

– О, мы пойдем к Брэду? – настроение Сары поднялось сразу же.

– Как меня умиляет твое рвение, дитя. – хмуро попыталась улыбнутся женщина. Как обычно не вышло. Сара невольно прониклась к Саманте, понимая, почему зачастую она так озлоблена на всех вокруг. Трудно, наверное, жить, не ощущая материнской улыбки и каждый раз видя даже в самом искреннем порыве эту жутковатую гримасу. Пусть она сама никогда и не знала матери, но у нее был хотя бы Брэд.

– Одеваться? – улыбка Сары расплылась до ушей.

– Ну, не торопись. Я лично одеваюсь достаточно долго. – пожала плечами женщина.

И она не соврала. Пока Сара оделась, женщина еще только рылась в шкафу, разбирая свою одежду и откидывая в сторону ту, что ей не подходила. Затем, найдя нужную, принялась ее гладить, а после того раскладывать выброшенные из шкафа вещи ровно по полочкам. Сара хотела было упрекнуть женщину, что все это можно было сделать быстрее и так, чтобы не кидать все туда-обратно, однако, по очевидным причинам, промолчала. Когда та наконец оделась, кажется, прошел уже час и Саре с собакой пришлось изрядно постараться не умереть от скуки, шатаясь по коридору квартирки. Сара еще раз пересмотрела все фото на комоде, послушала речь телевизора с кухни и поигралась с псом, который неохотно изображал рвение к игре с хозяйкой.

Громко хлопнув дверью и заблокировав ее карточкой, Мэредит поправила свое серое пальто с мехом на воротнике и теплую шапочку и, проверив все ли коробочки с едой она упрятала в сумку, пошагала вперед. Сара с собакой поспешили за ней. На нижних этажах все так же копошились люди. Из комнаты сбоку толстый мужчина грозно проводил Сару взглядом. Снег снаружи не утихал.

Они направились в сторону городских стен, таких же обветшалых изнутри, как и снаружи. Сара оглядывалась на прохожих, спешащих по своим делам. Несколько людей поправляли свои протестные плакаты, которые выбили у них из рук пробегавшие мимо хулиганы. Мэредит обошла стороной лужу помоев посреди тротуара и Сара прошла вслед за ней, стараясь не задеть зловонное пятно на земле. Пес юрко его перепрыгнул.

Как объяснила тетушка, Брэд работал на складах при контрольно-пропускных пунктах станций. Помогал разгружать вагоны, водил электропогрузчик, иногда что-то чинил. Делал то, что скажут, раз платили. Лекарства были недешевым удовольствием.

Проходя мимо станции прибытия поездов, Сара искала глазами Сэм, но, естественно, это было гиблым делом. Найти в этих толпах девушку было бы нереально, даже будь она там. А если она и прибыла в город, то вероятно уже сбежала с этой станции.

Склады и разгрузочные точки станции находились прямиком за вокзалом, где толпы все так же серо одетых работников носили грузы поменьше. Сара вспомнила, как они сами выбирались из поезда, одевшись в такие костюмы. В этой серой толпе и впрямь невозможно было отличить одного от другого. Словно муравьи, люди носились в разные стороны с грузами, сливаясь в одну единую массу, от которой даже в глазах рябило.

Мэредит охранник при входе пропустил по знакомству, неохотно спросив, кто с ней идет. Мэредит попыталась объяснить, но охранник лишь кивнул, поняв, что это «дочь Брэда, которая так на него похожа», впустил их. Сара не могла не покраснеть от этих слов. Пес тявкнул на охранника, который попытался отмахнутся от него каким-то ветхим журнальчиком.

На складах огромные краны подхватывали своими стальными клешнями контейнеры с грузовых поездов. Медленно и монотонно, перемещая их на площадки перед складами. Желтые погрузчики носились по территории, подцепляя коробки с грузами из контейнеров и увозя их внутрь огромных крытых металлом зданий. Людей тут тоже было немало, они вручную таскали коробки и бочки поменьше.

Чтобы найти Брэда посреди всего этого хаоса, им надо было обойти всю эту территорию? Ходить придётся немало.

Они с тетушкой направились в один из складов на дальнем конце. Идти пришлось долго, все рабочие вокруг смеряли их недовольными, злыми, любопытными взглядами, пару раз к ним подошла местная охрана, спросить, кто их сюда пропустил. Тетушка быстрыми заученными фразами объясняла, что к чему и охрана отставала от них, признав в Мэредит знакомое лицо. Конечно, насчет Сары и тем более пса, появлялись вопросы. Жители городов с недоверием относились к питомцам вообще и только приметив на них ошейник с пометкой прохождения медобслуживания, выдыхали спокойно. Такая паранойя была особенно сильна лет тридцать назад, когда стаи зараженных радиацией животных проникали в города, разнося болезни. «От этих стай фонило радиацией, как от ядерных бомб», как говорил Брэд.

Добравшись до места, где работала группа Брэда, Мэредит неторопливо вошла внутрь помещения, где сидели несколько одетых в пресловутую серую форму мужчин. Они посмотрели на нее, затем на Сару и поздоровались.

– Старушка Мэредит. – кивнул ей один из рабочих, сортирующий на столе кучки каких-то запчастей и проводов.

– Доброго денька. – сказал вслед еще один, молодой человек с опрятно выбритой бородой.

– О, Мэри. – легонько махнул рукой самый старый из них, поправляя очки. – А Би все ждал, когда ты явишься, мать твою. Все никак, бля, не мог дождаться, пока ты принесешь ему эти его штуки, мать их. Но ему повезло нахер, его отпустили пораньше по этим самым, как их там, Эндрю? – обратился он к бородатому.

– По причинам здоровья. – сказал тот.

– Да, везет же ему, можно и пораньше соскочить с графика. А нас чертов шеф загоняет. – сказал третий, не переставая рыться в проводках.

– А я было принесла ему еды, черт подери. – скривилась тетушка, поправляя сумку на плече. – Он пошел домой?

– Да, Мэри. – кашлянул старый, поднимаясь. – Драть его в рот, городской комендант Коллинз усилил местную охрану так, что его аж три раза проверили перед тем, как выпустили.

– Недолюбливает его Коллинз. – хмыкнула Мэредит. – Уже лет двадцать как.

– Коллинз чертов мудак. – отмахнулся старый. – Верно я говорю, Эндрю? А?

– Верно. – ответил молодой. – Этот хмырь даже не удосужился расследовать все эти подпольные делишки, а теперь прессует народ за то, что ему воздалось по заслугам. Бедняжка Эми Лайнс, уж кто-кто, а она не заслужила такой смерти. Она ходила с моим братом в среднюю школу. Этот мелкий пройдоха, как я, вечно всех в классе донимал, да, даже ее. А теперь знаете, все молчит, да молчит. А что мне ему сказать? Да, она мертва. В такое мерзкое время мы живем.

– И давно он ушел? – спросила Мэредит.

– С полчаса назад. – наконец оторвавшись от перебора металла, сказал один из работников. – А что, не оставишь нам эту свою стряпню, старушка? Как-то раз Брэдди дал мне отведать этих твоих пирожков с джемом и, гореть мне в аду, если это были не самые вкусные херовы пирожки во всем Мейконе.

114
{"b":"764845","o":1}