Теодоро Почтенье Меня невольно удержало. Диана Ну что за вежливая грубость! Сквозь плащ руки не предлагают. Теодоро Так, провожая вас к обедне, Вам подаёт её Отавьо. Диана Его руки я не прошу; Она уже седьмой десяток Справляет в должности руки И ходит, наряжаясь в саван. Спеша к упавшему на помощь, Обматывать её шелками — Не лучше, чем рядиться в панцирь, Когда ваш друг попал в засаду: Пока придёте — он убит. Притом же я считаю гадким Из вежливости кутать руку, Как это ведено жеманством; Рука, когда она честна, Ни перед кем лица не прячет. Теодоро Я эту честь ценю высоко. Диана Когда б вы были провожатым Вельможной дамы, вы, конечно, В плаще бы руку подавали. Но вы пока мой секретарь. И секретарь держать обязан Моё падение в секрете, Когда желает сам подняться. Явление двадцать третье Теодоро Я грежу? Нет, всё это лучше грёз. Я постигаю милую науку: Она меня просила дать ей руку, И бледный страх сменился цветом роз. Что делать мне? Какой смешной вопрос! Мне счастье дарит верную поруку. Неся в душе пленительную муку, Пойду к победе, не страшась угроз. Однако как же изменить Марселе? Ведь женщины — наш светоч в царстве тьмы, И так бросать их — нет греха тяжеле. Но ведь они за полмотка тесьмы И сами нас бросают, в самом деле; Так пусть страдают, как страдаем мы. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Явление первое Леонидо В этот храм Она вошла, пленяя взоры, Неслышной поступью Авроры {8}, Струящей первый свет лугам. Вам не придётся долго ждать У входа в божию обитель: Священник здешний не любитель Обедней паству утруждать. Федерико Я жажду с нею объясниться! Леонидо Вы как кузен, само собой, Её проводите домой. Федерико С тех пор как я хочу жениться, Я знаю, ей моё родство Уже внушает подозренья; А прежде я не знал стесненья И не боялся ничего. Будь он кузен, будь он знакомый, Пока мужчина не влюблён, Свободно к даме ходит он И запросто, и на приёмы. Но стоит лишь ему влюбиться, Он реже посещает дом, Он даже говорит с трудом, Он робок, он всего боится. Вот и со мной случилось так, С тех пор как я в сетях Дианы; Из-за моей сердечной раны Я отлучён от многих благ, Я с нею видеться не смею Так, как в былые времена. Явление второе
Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо. Сельо Я говорю вам, что она Пошла пешком, и слуги с нею. Рикардо До церкви близко, и Диана, Блеснуть желая красотой, Почтила камни мостовой. Сельо Видали вы, как утром рано Восходит солнце в ореоле Огнелучистого венца И затмевает блеск Тельца {9}, Пасущегося в алом поле, — Как называл один поэт Зарёй пылающие тучи? Так, проливая пламень жгучий, Двух солнц победоносный свет, Ещё роскошней и прекрасней, Прошла Диана де Бельфлор. Рикардо Ты хитроумен и остёр, И я твоей доволен басней. Ты прав ещё и потому, Что солнце, идя Зодиаком, Дарует свет различным знакам {10}, Томимым ревностью к нему. Уже лучей его венца Граф Федерико ждёт, как видно. Сельо Один из вас, сколь ни обидно, Изображает знак Тельца. Рикардо Ему на это все права, Как первому и как кузену. Я прихожу ему на смену И буду в небе знаком Льва {11}. |