Диана Я уважаю ваше благородство, Я верю вам, признанью сердца вняв. У наших мыслей есть, быть может, сходство; Но я не знаю, как посмотрит граф. Рикардо Ему в одном дарю я превосходство: Граф Федерико ловок и лукав. Но я надеюсь: суд ваш будет правый, Вы ослепите этот взгляд лукавый. Явление шестнадцатое Теодоро, Диана, Рикардо, Сельо. Теодоро Пусть ваша милость взглянет и решит. Рикардо Вы заняты, и я ничьих доселе Не крал минут. Диана Нас время не теснит. Я в Рим пишу письмо. Рикардо Всего тяжеле В почтовый день растянутый визит. Рикардо Если б в самом деле! Ну, Сельо, что ты скажешь? Сельо Что она Ваш страстный пыл вознаградит сполна. Явление семнадцатое Теодоро Да, причем Вышло плохо, – видно сразу: Я работал по приказу. «Кто любит вслед чужой любви, тот жаден, В нем завистью зажжен сердечный пыл; Кто сам себе блаженство не сулил, К чужому счастью остается хладен. Но если наш возлюбленный украден Соперницей, – скрывать любовь нет сил; Как кровь к лицу из потаенных жил, Призыв к устам стремится, беспощаден. Но я молчу, чтоб низость высоту Не оскорбила. Я остановился, Не преступив заветную черту. И без того довольно я открылся; Забыть о счастье я мудрей сочту, Иначе могут счесть, что я забылся». Диана Вы, право, всех затмите скоро! Теодоро Вы надо мной смеетесь? Диана Мой ответ: Вы победили, Теодоро. Теодоро Увы, я вижу – есть причина, Чтоб я забыл покой и сон: Слугу не терпят, если он Кой в чем искусней господина. Один король сказал вельможе: «Я озабочен, и весьма. Я сочинил проект письма; Прошу вас, сочините тоже. Что будет лучше, я пошлю». Вельможа бедный постарался, И текст письма ему удался, Как не удался королю. Увидев, что его письму Властитель отдал предпочтенье, Он погрузился в размышленье, Шагая к дому своему. «Бежим скорей, – сказал он сыну, — Меня ужасный ждет конец». Сын попросил, чтобы отец Хотя бы объяснил причину. «Король узнал, – сказал вельможа, Что я искуснее, чем он». Вот я, сеньора, и смущен: Моя история похожа. Диана О нет, и если приз назначен Бесспорно вашему письму, То это только потому, Что этот облик так удачен. Похвал назад я не беру, Но я при этом не сказала, Что я отныне потеряла Доверье к моему перу. Хотя, как женщина, конечно, Я рассуждаю наобум, И мой несовершенный ум Судить не может безупречно. Но вот плохое выраженье: «Молчу, чтоб низость высоты Не оскорбила». Я прочту Вам небольшое наставленье: Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Теодоро Любовь – опасная стезя. Мы помним участь Фаэтона И крыл Икара тщетный взмах: Один на золотых конях С крутого сброшен небосклона. Другого солнце опалило И свергло на морское дно. Диана Будь солнце женщиной, оно Едва ли так бы поступило. Любовь – упорство до конца; Ища вниманья знатной дамы, Усердны будьте и упрямы: Не камни – женские сердца. Письмо я уношу с собой; Мне перечесть его охота. |