Явление девятнадцатое Диана Анарда, принеси скорее Или конторку, или столик. Мне Теодоро нужно спешно Продиктовать одно письмо. Она не в духе, что-то шепчет. Я говорил, что во дворцах Благополучен бессловесный: У каждого ковра есть уши, И есть язык у каждой двери! Анарда Я принесла вот этот столик И чем писать. Диана Займемтесь делом. Перо возьмите, Теодоро. Убьет или прогонит с места. Диана Постойте, Вам неудобно на коленях. Анарда, дай ему подушку. Не нравится мне эта милость Там, где и гнев и подозренье. Кто мягко стелет для колен, Тот голову не прочь отрезать. Я жду, сеньора. Вручаю дух мой силе крестной! Диана садится в высокое кресло. Она диктует, а Теодоро пишет. Диана «Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком». Диана Чего ж еще? Сложить и запечатать это. Сеньора, что все это значит? Диана Безумства любящего сердца. Анарда Да кто же вам внушил любовь? Диана Вопрос, достойный удивленья. Мне кажется, и камни дома, И те уже об этом шепчут. Теодоро Я запечатал, ваша милость. Мне только адрес неизвестен. Диана Письмо назначено для вас; И по секрету от Марселы. Быть может, вы его поймете, Вновь перечтя в уединенье. Явление двадцатое Теодоро Я ничего не понимаю! Ну, кто ж так любит, раз в неделю, Как будто лекарь кровь пускает? Какие странные задержки Дает ее любовный пульс! Марсела О дорогой мой, наконец-то! Ну, что она тебе сказала? Как у меня стучало сердце! Теодоро Сказала, что желает выдать Тебя за Фабьо. Да, Марсела. Вот и письмо, чтоб из именья Прислали поскорее денег, Твое приданое, мой друг. Теодоро Я тебе сердечно Желаю счастья; но теперь, Когда ты сделалась невестой Со мной и в шутку не беседуй. Явление двадцать первое Марсела Нет, нет, я не могу поверить, Что это так на самом деле. Ему опять мозги вскружило Вниманье этой сумасшедшей. Ведь он же – как ведро в колодце: Чуть он внизу, она немедля Его наполнит влагой ласки; Чуть вверх пошел, все выльет с плеском. Неблагодарный Теодоро! Едва лишь на тебя повеет Ее величьем – я забыта. Она уйдет – со мной ты нежен; Она нежна – и ты уходишь. Ну чье тут выдержит терпенье? Явление двадцать второе Рикардо Миг промедленья был бы мне тяжел, И я спешу поцеловать ей руки. |