Тристан
Не подцепят!
Меня поймать не так легко.
Диана
Можешь смело.
В награду за твою сметливость
Я обещаю, что вернее
Ты не найдёшь друзей, чем я;
Зато и ты держи в секрете
Своё великое открытье.
Тристан
Мне самому неинтересно
О нём болтать.
Теодоро
Что там такое?
Какой-то говор и движенье.
Явление двадцать седьмое
Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило,
Фабьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же.
Вы, я надеюсь, разрешите
Примкнуть и нам к его кортежу?
Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.
Неаполь собрался внизу
И ожидает в нетерпенье.
С соизволения Дианы
Тебя у входа ждёт карета,
И всё дворянство на конях,
Чтобы с тобою ехать вместе.
Вступи, мой сын, в наш старый дом,
Так долго по тебе скорбевший;
Вернись под кров, где ты родился.
Диана
Пока мы здесь, под этой сенью,
Граф, я хочу вам сообщить,
Что я его жена.
Лудовико
Вбей крепче,
Фортуна, в колесо своё
Гвоздь золотой
{23}! Постой, блаженство!
Я думал взять одно дитя,
А увожу двоих.
Федерико
Уместно
Поздравить их, маркиз Рикардо.
Рикардо
Могу добавить поздравленье
И с тем, что Теодоро жив.
Я чувствовал такую ревность,
Что сговорился с этим плутом,
Украшенным моею цепью,
Чтоб он за тысячу эскудо
Его зарезал. Он мошенник,
И следует его схватить.
Теодоро
Нет, стойте. Кто от верной смерти
Избавить хочет господина,
Тот не мошенник.
Рикардо
Кто же этот
Воображаемый храбрец?
Теодоро
Он мой слуга. В вознагражденье
За то, что он сберёг мне жизнь
И в остальном был честно предан,
Я, с разрешения Дианы,
Его женю на Доротее,
Беря примером, как она
Женила Фабьо и Марселу.
Рикардо
Марселу я снабжу приданым.
Лудовико
Что же делать:
Идут, как видно, за графиней
Мой сын и всё моё наследство.
Теодоро
На чём, высокое собранье,
Надеюсь, что никто, конечно,
Не выдаст тайну Теодоро,
Мы, с вашего соизволенья,
И кончим повесть о Собаке,
Которая лежит на сене.
КОММЕНТАРИЙ
"Собака на сене" (El perro del hortelano) принадлежит к числу знаменитейших пьес Лопе де Вега. Окончательный вариант её был создан где-то около 1618 года и в том же году опубликован в XI части издания комедий Лопе де Вега. Впоследствии комедия многократно перепечатывалась под названием "Amar al ver amar" ("Любить при виде любви") или "La Condesa de Belflor" ("Графиня де Бельфлор"). Каноническое заглавие комедии заимствовано из испанской пословицы "El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer", почти дословно соответствующей русской: "Собака на сене, сама не ест и другим не даёт".
Комедия Лопе де Вега не прошла бесследно для целого ряда драматургов последующих поколений. Следы её влияния критика обнаруживает в комедиях Морето ("За презрение — презрение"), Кальдерона ("По секрету всему свету"), Мольера и др.
Пьеса переведена на многие европейские языки. Неоднократно переводилась она и на русский язык, начиная с прозаического перевода Н. Пятницкого, напечатанного в 1843 году. Затем последовали переводы О. Лютецкого, А. Бежецкого, В. Пяста. Лучшим переводом является, бесспорно, публикуемый в настоящем томе перевод М. Лозинского, выполненный для Ленинградского Государственного театра комедии и впервые напечатанный в сценической редакции театра в 1938 году (издание театра Комедии). Затем этот перевод трижды переиздавался: отдельным изданием в 1938 году (издательство "Искусство", М.-Л.), в двухтомнике "Избранных драматических произведений" Лопе де Вега (издательство "Искусство", т. 1, М. 1954) и, наконец, в юбилейном шеститомном собрании сочинений Лопе де Вега (издательство "Искусство", М. 1963, т. 4).
Не менее богата и сценическая история "Собаки на сене" в русском театре — начиная с первых русских постановок пьесы в петербургском Александринском театре (1891) в бенефис М. Г. Савиной, исполнявшей роль Дианы, и московском Малом театре (1893) с Е. Лешковской в роли Дианы до нескольких десятков постановок этой комедии на сценах советского театра. Среди последних особое значение имели постановка Н. П. Акимова на сцене Ленинградского театра Комедии (1936) с И. Гошевой и Е. Юнгер в роли Дианы и постановка В. Власова в Московском театре Революции (1937) с М. Бабановой в этой роли.