Лопе Феликс де Вега Карпио Собака на сене (в переводе Михаила Лозинского) Действующие лица Диана, графиня де Бельфлор. Теодоро, её секретарь. Марсела Доротея } её служанки. Анарда } Отавьо, её мажордом. Фабьо, её слуга. Граф Федерико. Граф Лудовико. Маркиз Рикардо. Тристан, лакей. Леонидо, слуга. Антонело, лакей. Фурьо. Лирано. Сельо, слуга. Камило. Паж. Действие происходит в Неаполе. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Явление первое Теодоро и Тристан, убегая. Теодоро Беги, Тристан! Скорей! Сюда! Тристан Плачевней не было скандала! Теодоро Она, пожалуй, нас узнала? Тристан Не знаю; думаю, что да. Явление второе Диана Эй, сударь! Слушайте! Назад! Остановитесь на мгновенье! Со мной — такое обращенье? Вернитесь, эй, вам говорят! Хола! Куда весь дом укрылся? Хола! Где слуги? Ни души? Не призрак же в ночной тиши, Не образ сонный мне явился. Хола! Все спят? Но как же быть? Явление третье Фабьо Как будто ваша милость звали? Диана Вся желчь моя могла б едва ли Такую флегму растопить! Беги скорее, дурень вялый, — Ты это званье заслужил, — Узнай сейчас же, кто тут был, Кто выбежал из этой залы. Диана Отвечай Ногами! Живо! Диана Узнай, кто он такой. Я жду. Фабьо Вот скверный случай, ай, ай, ай! Явление четвёртое Отавьо Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час. Диана Какой невиннейший ответ! Уж больно рано вы ложитесь И так прохладно шевелитесь, Что просто силы с вами нет! Чужие люди бродят ночью По дому, входят без утайки Почти что в комнату хозяйки (Я эту наглость здесь воочью, Отавьо, видела сама.) А вы, хранитель мой достойный, Невозмутимы и спокойны, Когда я тут схожу с ума! Отавьо Я, ваша милость, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что ваша милость так кричите В такой неподходящий час. Диана Идите спать, а то вам вредно. Да и не я совсем звала. Явление пятое Фабьо Дивные дела! Как ястреб, улетел бесследно. Диана Плащ с золотым шитьём? Фабьо Когда Он вниз бежал… Диана Вам, господа, Надеть бы юбки и корсеты! Фабьо Он сверзся с лестницы в два скока, В светильню шляпой запустил, Попал, светильню погасил, Двор пересёк в мгновенье ока, Затем нырнул во мрак портала, Там вынул шпагу и пошёл. Диана Ты совершеннейший осёл. Диана Бить вас мало! Догнать и заколоть на месте. Отавьо А вдруг почтенный человек? Ведь это был бы срам навек И умаленье вашей чести. |