Литмир - Электронная Библиотека

«Это вопрос времени», — мысленно сказала она себе. Пройдет какое-то время, и все снова станет таким, каким оно было раньше. Вчера вечером произошла какая-то аномалия, которая впоследствии превратится в расплывчатое воспоминание. Кроме того, если ему предстоит вскоре жениться, то он уже не будет встречаться с ней так часто, как раньше. Он будет проводить свое время с женой… и скоро у них появятся дети.

Эта мысль, однако, не утешила ее так, как должна была бы утешить.

Она облизнула губы и спросила:

— Я правильно поняла то, что сказал Маркус? Вы собираетесь жениться?

Лорд Стрикленд ответил не сразу.

— Я еще ни с кем не обручен, — сказал он после небольшой паузы. — Пока еще не обручен. Просто моя бабушка обратила мое внимание на то, что пришло время наполнить детскую комнату нашей семьи.

— Как это будет замечательно для вас… И для вашей семьи.

Эти слова показались ей какими-то камнями, вываливающимися из ее рта.

— Да. Судя по словам моей бабушки, следующим в нашем роду после меня идет какой-то мой троюродный брат, который живет в Америке и ведет там разгульный образ жизни. Ей хотелось бы, чтобы у нее по меньшей мере появились два внука, причем побыстрее.

— То есть два наследника — основной и запасной, — с легкой горечью сказала Грасиэла, зная это английское выражение. — Вам в данном отношении везет, поскольку в этом сезоне, говорят, очень многие красивые юные девушки впервые вышли в свет.

Он вздохнул, не радуясь, по-видимому, мысли о женитьбе, но готовый исполнить свой долг. Он ведь всегда готов исполнить свой долг.

— У меня есть несколько из них на примете. Их мне подсказала, конечно же, моя вечно такая услужливая бабушка.

Грасиэла кивнула:

— Конечно. Я уверена, что у вашей бабушки полно рекомендаций на этот счет, но и я вам с удовольствием подсказала бы. Я знаю нескольких изысканных леди, которые сочли бы для себя за честь назвать вас своим мужем.

Она что, предлагает ему свое содействие в вопросе выбора невесты? Ей, наверное, нужно заткнуть себе сейчас чем-нибудь рот.

Один из уголков его губ приподнялся, и он, усмехнувшись, спросил:

— Вы предлагаете мне свою помощь в выборе невесты?

Голос Колина был таким насмешливым, что у нее опять зарделось лицо. Если принять во внимание то, чем они занимались прошлым вечером, это и вправду было нелепое предложение.

— Ес… если вам вдруг потребуется мой совет, то вы его получите, — сказала Грасиэла, запнувшись. — Друзья помогают друг другу, а мы ведь с вами друзья, не так ли, милорд?

Что за чушь она сейчас несет?

— Да, — торжественно произнес он. — Мы всегда были и будем друзьями, ваша милость.

Они посмотрели друг другу в глаза бесконечно долгим взглядом.

Ей показалось, что она смотрит на незнакомого ей человека, совсем не заслуживающего услышать ту чушь, которую она только что сказала. Перед ней стоял мужчина, который раздевал ее взглядом, чтобы посмотреть, что находится под ее одеждой.

Глава 7

— Я в этом не уверена, Мэри-Ребекка, — прошептала Грасиэла, стараясь, чтобы никто, кроме подруги, не услышал ее.

Две дочери Мэри-Ребекки расположились на сиденьях напротив них, улыбаясь и сияя от охватившего их радостного волнения.

Грасиэла, безусловно, была в этой карете единственным человеком, который не радовался от предвкушения предстоящей вечеринки. Тем не менее она на нее ехала: подруга уговорила ее посетить эту музыкальную вечеринку в доме лорда Нидлинга.

— Эла, пожалуйста, — прошептала в ответ Мэри-Ребекка, внимательно рассматривая свое платье и поправляя вырез так, чтобы атласные бутоны роз, пришитые по краю парчи, были расправлены и как можно более красиво обрамляли обнаженный участок между грудей. — Лорд Нидлинг уже давно является твоим поклонником, и если учесть, что он никогда не интересовался мной, хотя я всячески старалась обратить на себя его внимание… — она с сожалеющим видом выгнула бровь и посмотрела на Грасиэлу, — то тебе следует прибрать его к рукам. Забирай его себе.

— Я должна сказать тебе «спасибо»? — усмехнувшись, прошептала Грасиэла.

Когда она задавала этот вопрос, их карета уже остановилась перед городским особняком виконта. Она не стала говорить, что лорд Нидлинг — взрослый мужчина, а не какая-то вещь, которую можно передавать из рук в руки.

— А-а, ну вот мы и приехали! Пойдемте. — Мэри-Ребекка, произнеся эти слова, жестом указала своим дочерям на дверцу.

— Вообще-то, лично меня он не приглашал, Мэри-Ребекка, — прошептала Грасиэла, когда она и ее подруга, приподняв юбки, стали вылезать из кареты вслед за юными Марианной и Авророй.

Мэри-Ребекка, пыхтя, спрыгнула на землю. Повернувшись к Грасиэле и схватив ее за плечи, она легонько встряхнула подругу и сказала:

— Знаешь, а ведь он очень надеялся, что я привезу тебя. Он всегда про тебя спрашивает. Правда. Если бы ты не была моей подругой, я бы тебя возненавидела. — Она бросила взгляд поверх плеча Грасиэлы. — Марианна! Не надо так суетиться. Веди себя поприличнее, пожалуйста.

Мэри-Ребекка быстрым шагом пошла за своими дочерями вверх по ступенькам, ведущим к парадной двери дома, принадлежащего лорду Нидлингу и расположенного в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.

Грасиэла медленно пошла вслед за ними, терзаясь сомнениями. Явиться сюда сегодня вечером без приглашения — это все равно что помахать белым флагом перед Нидлингом в знак того, что ты сдаешься. Она стала взволнованно кусать нижнюю губу. Одно дело — решить подыскать себе подходящего любовника, и совсем другое — практически начать этим заниматься. Она не была уверена в том, что готова это сделать.

«Но ты была готова к этому пару дней назад, когда сидела верхом на коленях у Колина и терлась об него, как кошка, у которой началась течка».

Грасиэла мысленно цыкнула на свой внутренний голос — так, как она уже делала это после того вечера бесчисленное количество раз. Тот эпизод был аномалией, вызванной непристойной атмосферой «Содома». И он не был настоящим — он был искусственным. Да, каким-то выдуманным… По крайней мере, она, Грасиэла, пыталась себя в этом убедить.

От ее внимания, конечно же, не ускользнуло, что лорд Нидлинг бросает на нее томные взгляды, причем уже не один год. Несмотря на то что виконт наглядно демонстрировал свое восхищение ею, он всегда вел себя по отношению к ней исключительно обходительно. Идеальный вариант для флирта. Лорд Нидлинг был вдовцом, и считалось, что он любил свою жену, когда она была жива. Уже одно это высоко поднимало его в глазах Грасиэлы.

Он будет вести себя осторожно. А еще он симпатичный. Возраст его тоже подходящий: он на пять или шесть лет старше ее. Он олицетворял собой все то, что ей следовало бы желать от любовника. Она мысленно произнесла эти ободряющие слова и зашла в дом.

Их проводили в гостиную, где уже были расставлены стулья для музыкальной вечеринки. Будучи отцом трех дочерей, уже достигших брачного возраста, лорд Нидлинг частенько устраивал подобные мероприятия, чтобы продемонстрировать их таланты. Его средняя дочь довольно сильно подружилась с Марианной. Дочери Мэри-Ребекки почти сразу же, отделившись от матери и ее подруги, подошли к Доротее, младшей дочери, которая настраивала свою скрипку в передней части помещения.

— Дамы, добро пожаловать, добро пожаловать, — тепло поприветствовал Мэри-Ребекку и Грасиэлу лорд Нидлинг, нарочито долго задержав свой взгляд на Грасиэле. — Ваша красота озаряет эту комнату светом.

Когда виконт, наклонившись, поцеловав им руки, Мэри-Ребекка бросила на Грасиэлу самодовольный взгляд поверх его наклоненной головы.

— Спасибо за то, что позволяете мне ворваться на вашу музыкальную вечеринку, милорд, — прошептала Грасиэла, все еще немножко чувствуя себя незваной гостьей.

— Глупости! — Его добрые карие глаза весело сверкнули. Не отличаясь высоким ростом, он был хорошо сложен и вел себя самоуверенно. А еще у него была большая копна черных волос с проседью. — Если бы я знал, что вы находитесь в Лондоне, я с удовольствием прислал бы приглашение и вам.

17
{"b":"635518","o":1}