Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Отойдите в сторонку, - нахмурился человек. - У меня приказ доставить это платье в поместье барона Крона.

- Ну так давайте отправимся туда вместе, - предложил Карл с зубастой улыбкой. - Наверняка услышав нашу историю, барон с радостью отдаст нам хотя бы одно платье.

- Да кто вы такие, чтобы вот так запросто набиваться в гости к его светлости барону? - вышел из себя незнакомец. - Как вы смеете, оборванцы, пытаться лишить его дочь... платья?

- Кто мы такие? - хмыкнул Карл. - Ты, приятель, поменьше бы глядел на платье, и побольше - на лица. Я - Карл Крапантур, королевский охотник на разбойников, а эта девушка - графиня Леда Инорих.

- Охотник? Леди? - переспросил ворчливо человек, пытаясь обойти Карла. - Тогда я - Вадгрим Второй. Отойди с доро...

Договорить он не успел. Карл молниеносно вытащил меч из ножен и приставил его прямиком к кадыку человека, схватив того за шиворот. В охотнике на разбойников было почти на полторы головы меньше роста, но это не помешало ему склонить незнакомца к себе и проговорить жестко, страшно, прямо в лицо:

- Слушай ты, у меня есть разрешение от короля убивать любого, кто мне не понравится, - сказал он. - А ты начинаешь нравится мне все меньше и меньше. Сейчас ты, сукин сын, берешь это сранное платье, благодаря одиннадцать за то, что я просто не забрал его и не ушел, и отведешь нас к своему барону. Понял ты меня?

- Карл, прекратите, - попросила Леда. - Если мы задержимся здесь на несколько часов, то я сама себе в состоянии сшить...

- Вы не портниха, а графиня, - оборвал ее Карл. - Не забывайте об этом. А это дело - дело чести. Нам с вами по статусу положено брать то, что мы хотим. И об этом не должен забывать ни один смердящий пес, вроде этого.

- У вас есть, чем доказать вашу личность? - выдохнул испугано косясь на меч человек. - Я не могу просто так взять, и привести вас...

Карл глянул ему в глаза, убрал меч и оттолкнул. Человек едва не упал, что Леду немало удивило. Она уже какой раз поражалась, сколько же силы и злости в таком маленьком человеке, как Карл. Охотник на разбойников слазал под плащ, и выудил чуть мятый лист бумаги, скатанный в трубочку и перевязанный бечевкой. Лист он отдал посыльному. Тот развернул, прочел, хмыкнул, поковырял чернила. Вернув бумагу Карлу, посыльный поклонился и сказал, пусть и не без раздражения:

- Рад буду сопроводить вас к барону, господа.

Швея засуетилась, снимая платье с манекена и укладывая его в картонную коробку. Вскоре Леда уже снова продиралась за мужчинами сквозь сугробы, направляясь в сторону особняка барона. Ветер чуть утих, снега стало гораздо меньше, и девушка наконец смогла осмотреться.

Улица была довольно широкой, но совершенно безлюдной. Одна цепочка следов - уже почти занесенная снегом - шла от трактира, вторая - более свежая - видно от поместья барона. Но удивила Леду вовсе не пустынность. В этом-то как раз не было ничего противоестественного. Дым. В тех домах, что попадались им по пути, не шел из труб дым, и не было света. Двери кое-где занесло до середины. Кое-где дверей же не было вовсе, и снег заметал прямо в пустые прихожие. Леда принялась считать. Пока они мучительно долго шли к поместью, она насчитала тридцать домов, и только в семи из них теплился хоть какой-то намек на жизнь.

Это девушку напугало. Вдруг вспомнились пустые лачуги за трактиром и слова Аластра о том, как много в их графстве заброшенных деревень. Припомнились и стоящие на отшибе, не окруженные совершенно никакими городами баронские поместья, в которых она побывала.

«Но почему же в нашем городе все не так? - задумалась она. - Там много нищих и нет пустых домов вовсе? Там много людей и еды. Почему же в других местах иначе? Почему раньше я не обращала на это внимания?»

Когда они добрались до поместья барона и вошли в прихожую, ноги у девушки болели от холода. Все, чего она хотела - это побыстрее оказаться у огня, в тепле и больше не выходить на улицу. Растерянный пожилой дворецкий попытался преградить им путь, но посыльный что-то ему шепнул, и тот отступил.

- Подождите здесь, - раздраженно сказал он своим спутникам. - Сейчас я позову барона, и вы с ним обсудите ваш вопрос.

- Не намерен я на пороге топтаться, - скинув плащ и сапоги, Карл дернул за руку Леду. - Давайте, леди, разувайтесь. Мы заслужили посидеть у камина.

С некоторой благодарностью Леда разулась и поспешила за охотником за разбойниками. Обстановка поместья оказалась очень богатой - все красно-золотое, вычурное. Если замок Аластра дышал стариной вперемешку с простотой, то здесь даже стены казались подчеркнуто дорогими. Задрав голову, Леда обнаружила на потолке фреску, изображающую танцующих богинь - Январь, Апрель, Июнь и Сентябрь. Они водили хоровод вокруг огромного, красивого цветка лилии. Леда попыталась припомнить, из какой же сказки эта картина, но ничего на ум не приходило. Потому она опустила взгляд, и подошла к камину, украшенному плитками из черного и белого мрамора. Карл уже отодвинул каминный экран, чтобы им было теплее, и присел на корточки, протянув руки к огню.

Часть 4. Ворон, пес и кот. Глава 12

Стоило Леде немного отогреться, как в гостиную ввалился мужчина с густыми, похожими на два обвисших лисьих хвоста седыми усами. Он был коренаст, плечист, одет в белую рубашку и фрак, сшитый явно столичными модистками. Ремень брюк еле-еле сходился на объемном животике богатея. Леде вдруг вспомнилось, что мать Латены звала такое пузо «запасом на черный день».

- Кто вам позволил без приглашения вторгаться в мой дом и угрожать моим подчиненным!? - возопил он.

- А кто вам, господин Иллитрин Крон, позволил грубить гостям с порога? - возмущенно поднялся Карл. - Нам всего-то и нужно, что одно единственное платье. Мы и так перлись от самого дама швеи из-за этого.

- Поимейте совесть! - ошарашено застыл хозяин дома. - Я барон, а не торговец тряпками.

Леда тяжело вздохнула. Она прекрасно понимала этого человека, не понимала Карла и хотела побыстрее оказаться подальше от всего этого скандала, но приходилось терпеть. Чем дальше Карл ругался с бароном Кроном, те больше она злилась.

- У вашей дочери куча платьев, нам нужно всего одно, неужели вам так сложно нам его продать? - наступал на хозяина поместья Карл.

- Эти платья принадлежат моей дочери, и только ей решать, отдавать их вам или нет! - гнул свое барон.

И тут Леда не выдержала. Внутри у нее все кипело от негодования и стыда. Она подошла к Карлу, подвинула его в сторонку. Удивленный охотник на разбойников послушно отошел, дав девушке встать перед бароном. Тот осекся, удивленно смотря на нее. У Леды же внутри все стучало, билось, колотилось. Впервые с тех пор, как она женилась на Аластре, она подумала, что имеет право говорить с этим человеком. Причем говорить совсем не так, как Карл.

Какое-то время она просто смотрела ему в глаза. Устало, пристально. Смотрела до тех пор, пока он не отвел взгляд. Она всегда так делала, когда оказывалась один на один со своими обидчиками из деревни. Парни, порой таскавшие ее за косу, никогда не могли выдержать ее тяжелого взгляда. Потом девушка развязала шнурок и скинула плащ. Барон покраснел словно мальчишка. Карл открыл рот, и кинулся было поднимать ткань, чтобы прикрыть сорочку и панталоны Леды, но та лишь махнула рукой.

- И вот в таком виде мне приходится ходить уже пару дней, - сказала она барону без гнева, без требований, без злобы.

Барон почесал пальцами свой подбородок, смущенно глядя на Леду.

- Прикройтесь, леди, - сказал он осипшим голосом. - Ваш муж убьет меня, если узнает, что я видел вас в таком виде.

- Тогда моему мужу придется убить еще много кого, ведь мне придется продолжать свое путешествие... вот так, - сказала девушка, опустив глаза.

- Куда же... делось ваше платье? - уточнил барон осторожно.

- Разбойники, ваш светлость, - соврал за Леду Карл. - Если бы мы с ребятами не подоспели, то как пить дать изнасиловали бы и убили.

46
{"b":"587485","o":1}