Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Другими словами, Монро грозила потеря работы.

Хлоя повернула голову и посмотрела на Джека.

— Похоже, вы не теряли времени и быстро разобрались в ситуации, мистер Уинтерз.

— Мой первый дар — это талант стратегии, вы не забыли? Я вижу картину в целом и подспудные явления тоже.

— Да, Флетчер боялся потерять должность, если придется обратиться в полицию и обвинить девушку. Он хотел уладить дело в частном порядке.

— И пришел к вам, чтобы собрать доказательства.

— Разумеется, я много чего накопала в Интернете. Удивительно, какие вещи люди пишут у себя в блогах и на своих веб-сайтах. Обращаются с киберпространством как с личным дневником. Маделин очень давно и много болтала об этом деле. У нее явно была мания, но в слежке она не признавалась. Писала только, что сделала Флетчеру несколько подарков и что он их не принял. Флетчер хотел получить фотодоказательства того, что происходит.

— Вы взялись за это дело, потому что жалели его?

— И потому, что мы все еще оставались друзьями, — сказала Хлоя. — Надо сказать, что он очень нервничал. Флетчер — хороший парень. Умный. Забавный. Добродушный. И чувство юмора у него отличное. Что тут скажешь? Мне он нравился.

— И вы не возражали, что он порвал ваши отношения в конце семестра?

— Ну, на самом деле я сама порвала их, — ответила Хлоя.

— Потому что предвидели, что будет дальше?

— Нет, разумеется, не поэтому. — В голосе Хлои звучало искреннее удивление. — Я считаю его манеру строить отношения одной из двух наиболее привлекательных черт Флетчера.

— А какая вторая?

— Фобия обязательств. Дело в том, что, как только Флетчер обнаружил, что у меня тоже имеются проблемы с обязательствами, он попытался меня вылечить. Видимо, это одна из форм ложного проецирования.

— Ложное проецирование.... — В голове Джека вертелись идеи о серийной моногамии и фобии обязательств. Почему-то ему казалось, что эти вещи не совмещаются.

— Все стало еще сложнее, когда я рассказала Флетчеру, что владею экстрасенсорными способностями. Думаю, с этого момента я превратилась для него в пациента.

— Позвольте сделать предположение. Монро не верит в паранормальные явления?

— У него степень доктора философии в области психиатрии. Разумеется, он ни во что такое не верит. — Хлоя вздохнула. — В общем, у меня не было другого выхода. Пришлось прервать наши отношения всего после нескольких свиданий. Мы даже не дошли до постели. Роза считает, что Флетчера это до сих пор волнует. Но мне пришлось дорого заплатить за это.

— Почему?

— Потому что он тут же нашел мне замену, начал встречаться с кем-то еще. Сразу вернулся к своей обычной манере. И дело не в том, что он был недоволен поражением. Думаю, он просто расценивает меня как профессиональный провал и все.

— Потому что не смог излечить вас?

— Вот именно, — подтвердила Хлоя.

— Как вы с ним познакомились?

— Я слушала его курс. Думала, это поможет мне в работе.

— Что именно он преподает?

— Криминальную психологию.

— Узнали что-нибудь полезное?

— В основном я поняла, что психологи ищут объяснения и мотивы, а я... я просто частный детектив, и я ищу отрицательную пси-энергию.

Джек въехал на магистраль и направился к деловой части города. Дорога в этот час была почти пуста. Огни небоскребов, включая и тот, где проживал Джек, ярко светились в ночи.

— Вы и правда считали, что серийно-моногамное поведение Монро и его фобия перед обязательствами являются положительными качествами? — помолчав, спросил Джек.

— Шутите? Я была почти убеждена, что он мистер Совершенство. Когда я провела с ним беседу, он был откровенно взволнован. Но ведь мужчины часто вначале бывают очень счастливы. Я лично никогда не могла понять, почему они так меняются потом. Тетушка Филлис говорит, что это просто в природе мужчин.

— Вероятно, я пожалею о том, что спрошу, но скажите: что такое беседа?

— Именно тогда я рассказала ему о своем комплексе безответственности — фобии обязательств. Я объяснила, что любые отношения, которыми я себя связываю, скорее всего долго не продлятся и что никакие обязательства нас не держат. Я хотела убедиться, что мой партнер понимает, что он свободен и может бросить меня в любую минуту без всякого чувства вины. — Хлоя нахмурилась. — Но по каким-то причинам дело кончается тем, что именно я бросаю партнера.

— Похоже, вы настоящий романтик, а? — с иронией произнес Джек.

— Я не могу себе позволить быть романтичной, мистер Уинтерз. Из-за своего дара.

Джек бросил на нее пристальный взгляд.

— А какое отношение имеет к этим делам ваш дар?

— Трудно объяснить, — начала Хлоя, откинулась на подголовник и сложила руки на груди. — В любом случае сейчас это не важно.

— Почему не важно?

— С прошлым покончено. С год назад я перешла в новую фазу.

— И что же это за фаза?

— Безбрачие, целибат.

Джек снова ощутил недоумение.

— Безбрачие?

— Знаете, в безбрачии есть некая свобода.

— Вот как? Никогда об этом не слышал.

ГЛАВА 11

Джек припарковал автомобиль перед зданием, где располагалось агентство «Харпер инвестинейшн». Хлоя выскочила из машины прежде, чем Джек успел открыть перед ней дверцу. Воздух вокруг нее трещал от энергетических вихрей, отчего все чувства Джека пришли в крайнюю степень возбуждения.

Хлоя сунула руку в карман пальто и вытащила ключи. Вместе с ключами из кармана на тротуар выпало странное устройство. Раздался приглушенный металлический лязг.

Джек быстро поднял маленькое чудо техники и поднес к свету уличного фонаря.

— Я даже не стану задавать никаких вопросов, — заявил он, возвращая устройство Хлое, — потому что эта штука выгладит как очень технологичная отмычка. Вероятнее всего, она абсолютно незаконна.

— Это подарок ко дню рождения.

— От еще одного экс-бойфренда?

— Нет, от кузена Эйба.

— В вашей семье дарят интересные подарки.

Хлоя открыла дверь и вошла в крохотную прихожую. Джек последовал за ней и прикрыл за собой дверь. Они стали вместе подниматься по лестнице. Хлоя крепко хваталась за перила, почти волоча себя по ступенькам, и не стала протестовать, когда Джек взял ее под руку.

Он сразу понял, что физический контакт был ошибкой. Он увеличил сексуальное напряжение, от которого закипала кровь, а внутри просыпалась беспощадная сила. Перед глазами вдруг встала картина, как он овладевает Хлоей прямо здесь, на лестнице. Джек сразу понял, что это не галлюцинация, скорее почти неодолимая потребность.

На площадке оба остановились, чтобы Хлоя могла отдохнуть.

— Как странно, — пробормотала она. — Я и не представляла, что настолько потеряю форму.

— Вы измождены, — отвечал Джек. — Монро — крупный мужчина. Откуда вам пришлось его тащить?

— Когда я приехала, он был в гостиной.

Джек успел достаточно рассмотреть дом и понял, сколько сил потратила Хлоя, чтобы выволочь тяжелое тело в прихожую. А потом на нее направили дуло пистолета, выстрелили в пса, а саму обожгли раскаленной волной кошмаров.

— Вам выпала тяжелая ночь, — произнес Джек.

— Знаете, теперь, когда вы об этом сказали...

На площадке третьего этажа появилась Роза.

— Я только что говорила с ветеринарной клиникой, — сообщила она. — Гектор в порядке, но они сделали ему инъекцию, чтобы зашить рану, так что он еще спит. Сказали, что утром мы сможем его забрать. Вы в порядке, Хлоя? Выглядите ужасно, как будто сейчас упадете в обморок.

— Не упаду, — ответила Хлоя и подтянула себя еще на одну ступеньку. — Во всяком случае, не раньше, чем  хорошенько хлебну. И приму душ. Да, определенно сначала мне нужен душ.

Джек снова ваял ее под руку и более-менее втащил по лестнице на третий этаж. Роза открыла дверь.

— «Дом, милый дом...» — забормотала Хлоя. – Вам придется меня извинить. Я больше ни минуты не могу выносить этот дымный смрад.

И она скрылась за дверью. Роза последовала за хозяйкой. Джек секунду подумал и пришел к выводу, что никто не велел ему удалиться и не захлопнул у него перед носом дверь. Он прошел в квартиру и на сей раз закрыл за собой дверь.

16
{"b":"561875","o":1}