Комната выглядела очень не по-сиэтлски. Все здесь тонуло в теплых, богатых оттенках Средиземноморья. Там где не оставили голую кладку из красного кирпича стены были окрашены в глубокие оттенки янтаря и охры. Ковер на полу украшал абстрактный рисунок цвета шафрана и ржавчины. На диване медового тона расположись целая радуга подушек. У окна в красных керамических горшках пышно зеленели растения.
Вернулась Роза с охапкой одежды, от которой остро разило дымом.
— Хлое нравится цвет, — пояснила она. — Много цвета.
— Я вижу, — отозвался Джек и вспомнил свою холодную квартиру из стекла и металла. Все говорили, что ему идет такой интерьер. Но Джека всегда не покидало чувство, что это не комплимент.
— Можете умыться на кухне, - разрешила Роза и подтолкнула его к раковине, — а я суну все это в стиральную машину.
— Спасибо, — поблагодарил Джек. На самом деле ему был нужен душ, но не хотелось уходить прямо сейчас, хотелось оставаться рядом с Хлоей до тех пор, пока она сама не вышвырнет его за дверь.
«Знаете, в безбрачии есть некая свобода». Черт возьми!
Он закатал рукава и пустил воду. Роза скрылась в крохотной прачечной. Джек услышал, как начала работать стиральная машина. Через мгновение Роза появилась снова, открыла дверцу буфета и вынула оттуда бутылку красного вина.
— Я думал, частные детективы пьют только виски, — заметил Джек.
— Хлоя попробовала. К несчастью, оказалось, что виски ей не нравится. — И она протянула руку за стаканом. — Не хотите глоток?
— Нет, спасибо.
— Как хотите. — Роза поставила стакан и бутылку на стол. Лицо ее вдруг помрачнело от беспокойства. — С нею ведь все в порядке?
— С Хлоей? Похоже, что да. Небольшое потрясение, и все. Почему вы спрашиваете?
— Она вышла из того дома так, словно вернулась из ада. Я не видела ее такой с тех пор, как....
— Как что, Роза? — быстро спросил Джек.
— С тех пор как она помогала копам расследовать случай на Андерсон-Пойнт.
— Хлоя сказала, что редко берется за работу, которой занималась сегодня, — сказал Джек.
— Так и есть. Ей не нравятся такие дела. Она считает их грязной возней. Хлоя говорит, что ее настоящий талант — это поиск утерянных вещей, вроде вашей лампы.
— У нее это действительно хорошо получается?
— Просто великолепно. Вы же сами сказали, у нее чутье. Она экстрасенс.
Джек опустился в кресло.
— А вы, случайно, не знаете, добилась ли Хлоя чего-нибудь в моем деле?
— А она вам не сказала? — Роза налила полстакана вина. — Сегодня днем она нашла вашу лампу в Вегасе.
— Что?!
— Ну, она думает, что это та самая лампа, но собирается устроить завтра встречу с владельцем. Если все пойдет хорошо, на следующий день она полетит в Вегас убедиться, что это не подделка. Говорит, что не может знать этого наверняка, пока не окажется в одной комнате с предметом. Фактор личного контакта, знаете ли.
Джек невидящим взглядом смотрел в спину Розы. Он не мог поверить своим ушам.
— Я годы и годы искал эту чертову лампу. Последний месяц я посвящал этому все свое время, а ведь я экстрасенс. Так вы говорите, она нашла ее сегодня после обеда?
В дверях появилась Хлоя.
— Я же говорила, что в этом я мастер.
Джек перевел на нее взгляд и ощутил, как сжалось сердце. На Хлое был пушистый белый банный халат. Волосы обернуты полотенцем. Она выглядела уютной и теплой, но Джек заметил тревогу в ее глазах.
— Да, — с усилием произнес он, — так вы мне и сказали.
— Пока я еще не уверена, что лампа, к которой у меня есть ниточка, является подлинным артефактом. — Она присела прямо на стол, взяла бокал и сделала большой глоток. — И собираюсь выяснить это как можно быстрее.
— Я полечу с вами.
— Нет. Ни в коем случае. — Она отмахнулась и снова отпила вина. — Работа с коллекционерами, особенно с такими, к которым в руки попал паранормальный артефакт, может оказаться весьма и весьма деликатным делом. По своему опыту знаю, что, если клиент находится в той же комнате, это не приведет ни к чему хорошему.
— Черт возьми...
— Если мистер Стоун захочет продать лампу, я дам вам знать. И вы сможете перевести деньги на его счет. Я заберу лампу и привезу ее вам. Поверьте, такие дела лучше всего доверить третьей стороне. Тогда все получится.
— Давайте говорить прямо, — заявил Джек. — Принимая во внимание то, что едва не произошло с вами сегодня, я не могу допустить, чтобы вы отправились куда-нибудь далеко без меня.
— Тут не о чем говорить, — скривилась Хлоя. — То, что случилось этой ночью, не имеет никакого отношения к нашему делу.
— Дело не в этом. Дело в том, что вы не будете подвергать себя какой-либо опасности до тех пор, пока лампа не окажется в моих руках.
Хлоя взглянула на Розу.
— Ты видишь? С клиентами всегда так. Они нанимают меня решить проблему, а потом начинают учить, как мне следует делать свою работу.
ГЛАВА 12
Через час Джек вернулся в свою квартиру, включил ноутбук и тут же нашел газетные отчеты, которые искал. Запоздалый арест по делу об убийствах на Андерсон-Пойнт из-за драматических событий в конце освещали довольно широко. В то время Джек не обратил на него достаточного внимания, потому что его не было в городе, он заключал сделку по стартапу в Южной Калифорнии.
Киллеру удалось сбежать от полицейских, и к тому же он сумел захватить заложников. Киллер забаррикадировался с заложницей у себя в доме и угрожал убить ее.
«Подозреваемый, Ричард Сойер, сообщил переговорщикам, что его уличила частный детектив Хлоя Харпер, которая действовала в интересах девушки-подростка, попавшей к нему в заложницы. Молодая девушка была дочерью убитых супругов, Джона и Элейны Трейнер.
Сойер предложил обменять свою пленницу на мисс Харпер. Полицейские не соглашались на такую сделку, но в возникшей суете мисс Харпер удалось пройти в дом.
Что произошло дальше, неясно. Вскоре после того как детектив проникла в дом, и мисс Харпер, и заложница вышли вместе, обе целые и невредимые. Оказавшись в доме, полиция обнаружила, что Сойер лежит на полу без сознания. Очевидно, с ним случился удар».
Через несколько месяцев в газетах появилось продолжение этой истории.
«...Тридцатиоднолетний подозреваемый в убийстве супружеской пары на Андерсон-Пойнт сознался в убийствах, однако его признали невменяемым и неспособным отвечать за свои действия. Его приговорили к отправке в психиатрическую лечебницу Уинтер-Коув, где он, вероятно, и проведет остаток своих дней».
Через три недели вышла последняя статья. Очень короткая.
«Ричард Сойер, который сознался в убийстве супружеской четы на Андерсон-Пойнт, найден мертвым в своей палате в психиатрической лечебнице Уинтер-Коув. Скорее всего он покончил жизнь самоубийством...»
Джеку потребовалось не много времени, чтобы выяснить, как звали дочь погибших супругов. В газете имелось фото, на котором она выходила из зала суда в сопровождении Хлои. Большая часть татуировок была осмотрительно скрыта под пальто, а косметика выглядела очень сдержанно, но Джек узнал ее без труда. Это была Роза.
Он захлопнул ноутбук, подошел к окну и уставился в ночь. Он думал о буре пси-энергии, которую ощутил, едва шагнул в горящий дом. Энергия исходила от Хлои.
Она как раз протянула руку, чтобы дотянуться до плеча Маделин Гибсон.
— Итак, Хлоя Харпер, — громко произнес он. Слова эхом рассыпались по стеклянным и металлическим поверхностям его холодной квартиры. — Что произошло бы, не появись я сегодня в тот момент? Оказалась бы Маделин Гибсон в таком же таинственном обмороке, как и Ричард Сойер? А я-то полагал, что экстрасенс, читающий следы сомно-магической энергии, способен лишь на то, чтобы читать следы сомно-магической пси-энергии. Какие же тайны вы скрываете?