Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Кто знает? Может, они совсем не хотели тебя держать после того, как закончат свои дела.

— Думаешь, хотели меня убить? — спросил Джек.

— Пока не могу сказать, мало данных. Но ты умудрился сбежать, хотя и получил лошадиную дозу наркотиков, и температура у тебя была бешеная. Тем не менее ты сумел справиться с одним из быков-наркоманов.

— И что?

— Очевидно, они занервничали, но могли решить, что у тебя действительно есть не один экстрасенсорный дар. А потом интерпретировать это как доказательство, что в былые времена Лампа сработала, и все потомки Старого Ника теперь обладают генетически усиленными способ­ностями.

— Ладно, давай рассмотрим этот вариант. Я сбежал и сразу же бросился искать ридера сомно-магического света и Лампу. Они идут по моему следу и пытаются похитить ее. Так?

— Думаю, да. Вернее, возможно.

— Фэллон, куда делась твоя обычная уверенность на девяносто восемь целых и семь десятых процента?

— Я действительно не уверен на девяносто восемь целых и семь десятых процента.

— У меня для тебя есть еще информация, — продолжал Джек. — Я думаю, что «Зелье» или по крайней мере ребята, которые меня похитили, напичкали наркотиками и пытались украсть Лампу, действуют в одном фитнес-центре в Сиэтле. Там же они набирают дешевых бойцов.

— Хм-м... — Фэллон скупо улыбнулся. На этот раз в мозгу у него раздался почти различимый ухом щелчок, а на многомерной шахматной доске появились новые связи между отдельными точками. Он уверенно заявил: — Мне нравится эта версия. Все сходится. Рассказывай дальше.

— Когда сегодня ночью ко мне вернулась память, то среди прочего я вспомнил, что во время случаев лунатизма я вернулся на одну улицу на Кэпитал-Хилл, где ночью работает только одно заведение — фитнес-клуб. Вспомнил и то, что в той конуре, где меня держали, я сквозь потолок слышал грохот и лязганье тренажеров.

Фэллон прошел к столу и взял ручку.

— Помнишь название и адрес?

— Разумеется. Но прежде чем ты направишь туда своих парней и разнесешь эту лавочку в пух и прах, я предлагаю провести кое-какую работу. Выясни все о финансах этого заведения, его хозяине — в общем, такие вещи. Следуй за деньгами, Фэллон.

— Не могу представить, чтобы кто-то лучше тебя правился с такой работой.

Молчание на другом конце длилось несколько секунд.

— Ты хочешь, чтобы я проверил для тебя эту лавочку? — наконец спросил Джек.

— Почему бы и нет? В таких делах ты лучший. Не говоря уж о том, что у тебя есть то, что я называю личной заинтересованностью в результате.

— У меня складывается впечатление, что в распоряжении «Джонс и Джонс» не так уж много финансовых стратегов и специалистов по теории вероятностей.

— Парочка есть, но с тобой они не сравнятся.

— Ладно. Посмотрим, что я смогу выяснить, — согласился Джек. — А пока мы с Хлоей собираемся утренним рейсом вернуться в Сиэтл, если, конечно, ты не считаешь, что нам пока следует держаться в тени.

— Я полагаю, что, пока Лампа находится в хранилище Братства, ни одному из вас не угрожает никакая опасность. Я уже говорил, что «Зелье» наверняка уже прекратило эту операцию.

— Ты в этом уверен?

— Джек, все дело в Лампе. А Лампа под замком.

— Тогда мы возвращаемся домой.

— Позвони, как только что-нибудь узнаешь об этом спортзале.

Фэллон прервал связь и снова вернулся к окну. Кафе «Саншайн» откроется не раньше, чем через два — два с половиной часа. Как хорошо было бы пойти туда прямо сейчас, сесть в уголок и позволить Изабелле Вальдес прочистить его мысли своим раздражающе-оптимистичным полем.

А еще лучше было бы все обсудить с нею. Но ведь она не член Общества и уж тем более не служащая агентства «Джонс и Джонс». Вероятно, она даже не подозревает, что обладает серьезным экстрасенсорным даром. Попытайся он объяснить, в чем состоит его работа, она бы решила, что он переутомился, размышляя над своей теорией заговоров, и что у него не все дома. Многие из окружения Фэллона считают именно так, и он не желает, чтобы Изабелла тоже пришла к этому выводу.

ГЛАВА 43

— Колледж уведомил, что мой контракт не будет продлен, — заявил Флетчер. — Но если принять во внимание все обстоятельства, то я не жалуюсь. Если бы ты не оказалась той ночью возле моего дома, я был бы уже мертв. Так что я оплачу твой счет.

— Прекрасно. Спасибо, — отозвалась Хлоя. — Потому что я собиралась отослать его тебе непременно.

Флетчер невесело улыбнулся.

— Я так и думал.

— Но услуги мистера Уинтерза оплачивать не придется.

Флетчер поправил очки.

— Что касается меня, то лично я считаю, что, вытащив Маделин Гибсон из огня, он не оказал ни мне, ни миру никакой услуги. Лучше бы он оставил ее там. Вот как я отношусь к этому вопросу.

— Флетчер, он ее обезоружил. Она стреляла в моего пса, а потом собиралась застрелить тебя.

— Копы не говорили, что Уинтерз обезоружил ее, — нахмурился Флетчер. — Мне сказали, что у нее был психический срыв, а потом она потеряла сознание.

— Все было немного сложнее. — Но объяснения еще больше запутали бы дело, а потому Хлоя решила смолчать.

Они сидели в конторе Хлои. Дверь в приемную была слегка приоткрыта. Гектор растянулся на своей подстилке, положив голову на лапы. Он больше не носил защитный  воротник-раструб вокруг шеи, и повязку с него тоже сняли. Он вообще выглядел как обычно, если не считать швов и выбритых участков на голове. И, как обычно, игнорировал Флетчера.

— Я слышала, что Маделин Гибсон все еще в Вестерн-Коув, — заметила Хлоя.

— И останется там надолго, — добавил Флетчер. — Она во всем призналась, но, как я слышал, продолжает утверждать, что за ней явился демон и вытащил из огня. Явно не в себе.

— Да, похоже, у нее заскок.

— Ее адвокаты наверняка будут утверждать, что это была «самозащита в состоянии невменяемости». Хорошо, что независимо от исхода этого дела ее на несколько лет запрут в лечебницу. — Флетчер поморщился. — Наша судебная система такова, что вас могут довольно легко освободить при покушении на убийство, но к поджогу власти по какой-то причине относятся очень сурово. Мне повезло.

Хлоя услышала, как внизу хлопнула дверь и низкий голос Джека поприветствовал Розу. Гектор вскочил и вышел в приоткрытую дверь.

Хлоя сложила руки на столе и посмотрела Флетчеру в лицо.

— Мне жаль, что ты потерял место в колледже.

— Найду другое. — Флетчер развалился в кресле, положил одну ногу на другую и с некоторым беспокойством посмотрел на Хлою. — Где ты была все эти дни? Я звонил несколько раз, но твоя помощница всегда отвечала, что тебя нет.

— Я же говорила, что уеду из города по делу.

Флетчер с иронией приподнял бровь.

— Слежка за неверными супругами и все такое?

— Я не обсуждаю дела своих клиентов, — холодно ответила Хлоя.

Флетчер изменил тон, включив режим врача-психоаналитика.

— Хлоя, то, что ты считаешь себя экстрасенсом, напрямую связано с твоими интимными проблемами. Тебе действительно надо пройти курс лечения. И я могу тебе помочь.

— Забавно, что ты говоришь о моих интимных проблемах. Кстати, моя небольшая проблема уже разрешилась.

Флетчер явно удивился.

— Откуда ты знаешь?

В офис вошел Джек.

— Знает из личного опыта, — заявил он и перевел взгляд на Хлою. — Ну что, ленч?

Хлоя улыбнулась.

— Да.

Флетчер сверкнул глазами и повернулся к Хлое.

— Я думал, это клиент.

— Больше не клиент, — ответила она. — Теперь это мой личный опыт.

— А что же с твоей теорией воздержания? — сердито спросил Флетчер.

— Оказалось, мне это не подходит.

Они прошли пару кварталов до ресторанчика рядом с Первой авеню, сели за маленький круглый стол и заказали пирог тако с рыбой. После возвращения в Сиэтл прошло три дня, а у них уже успели сложиться маленькие интимные привычки. Ночи они проводили в доме Хлои. Вместе завтракали, а потом первую часть дня каждый занимался своими делами. Джек появлялся в ее офисе к ленчу, после которого каждый возвращался в свою контору. Вечером они снова встречались в квартире Хлои. «Почти как супруги», — думала Хлоя. Но только почти. Ничто в полной мере не может быть похожим на брак. Брак — это другое.

52
{"b":"561875","o":1}