Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Кухарка работает здесь семь лет, буфетчица – полтора года, Паркер – чуть больше года. Все остальные – новички. Все кажутся вполне достойными людьми, кроме Паркера, в котором есть что-то скользкое.

– Весьма исчерпывающий список, – сказал Пуаро, возвращая бумагу владельцу. – Уверен, что Паркер убийства не совершал, – добавил он мрачным тоном.

– Вы говорите так же, как и моя сестра, – вмешался я. – А она обычно в таких делах не ошибается.

Но на мое выступление никто не обратил внимания.

– Это достаточно точно показывает, чем занимались домашние. А теперь мы подходим к грустной теме: женщина в сторожке, Мэри Блэк, как раз задергивала вечером шторы и видела, как через ворота прошел Ральф Пейтон и направился к дому.

– А она в этом уверена? – резко спросил я.

– Абсолютно уверена. Она хорошо знает, как он выглядит. Пейтон быстро прошел мимо сторожки и направился по правой тропинке, а это самый короткий путь к террасе.

– И во сколько это было? – спросил Пуаро, который сидел с абсолютно неподвижным лицом.

– Точно в двадцать пять минут десятого, – инспектор был мрачен.

В комнате повисла тишина. Потом Рэглан заговорил опять:

– Так что все достаточно понятно. Все совпадает до минуты. В двадцать пять минут десятого капитана Пейтона видят возле сторожки; в девять тридцать или около того мистер Джоффри Реймонд слышит, как в кабинете кто-то просит деньги, а мистер Экройд ему отказывает. Что произошло потом? Капитан Пейтон уходит тем же путем, каким и пришел, – через окно. Злой и сбитый с толку, он идет по террасе. По пути у него открытое окно в гостиную. Времени примерно без четверти десять. Мисс Флора желает своему дяде спокойной ночи. Майор Блант, мистер Реймонд и миссис Экройд в бильярдной. Гостиная пуста. Пейтон проникает в нее, берет из витрины кинжал и возвращается к окну в кабинет. Снимает ботинки, залезает в окно и… думаю, что мне не стоит углубляться в детали. Затем он опять выбирается через окно и исчезает. Ему не хватает храбрости вернуться в гостиницу. Он идет на станцию, делает оттуда звонок…

– Зачем? – мягко поинтересовался Пуаро.

Я подпрыгнул от неожиданности. Маленький сыщик всем телом подался вперед, его глаза светились странным зеленым светом.

На секунду инспектор растерялся.

– Сложно точно сказать, зачем он это сделал, – проговорил он в конце концов. – Но иногда убийцы ведут себя очень странно. Вы бы это хорошо знали, если б служили в полиции. Самые умные из них иногда совершают глупейшие ошибки. Лучше пойдемте, я покажу вам следы.

Вслед за ним мы обошли террасу и подошли к окну. Рэглан отдал приказ, и констебль принес туфли, которые были взяты в местной гостинице. Инспектор наложил их на отпечатки.

– Абсолютно идентичны, – уверенно заявил он. – То есть следы оставлены другой парой, в которой он сбежал. А это еще одна пара, такая же, но постарше – посмотрите, как сношены резиновые шипы.

– Но ведь многие люди носят туфли с резиновыми шипами в подошве, – заметил Пуаро.

– Это, конечно, так, – ответил инспектор, – и я бы не стал обращать на эти отпечатки такого внимания, если б не все остальное.

– Исключительно глупый молодой человек этот капитан Пейтон, – задумчиво произнес Пуаро. – Оставить так много следов своего присутствия в доме…

– Ничего не поделаешь, – сказал инспектор. – Была прекрасная сухая ночь. Он не оставил никаких следов ни на террасе, ни на галечной тропинке. Но, на его беду, практически накануне в конце тропинки, идущей от подъездной аллеи, забил ключ. Вот, посмотрите сюда. – В нескольких футах от нас узенькая галечная тропинка подходила к террасе. В одном месте, за несколько ярдов от ее конца, почва была влажной и рыхлой. В этом мокром месте опять появлялось много следов, и среди них – следы туфель с резиновыми шипами.

Пуаро немного прошел по тропинке. Инспектор шел рядом.

– А вы заметили женские следы? – неожиданно спросил сыщик.

Инспектор рассмеялся.

– Естественно. Здесь проходили несколько разных женщин, как, впрочем, и мужчин. Понимаете, это самая короткая дорога к дому. Отсортировать все отпечатки просто невозможно. Но нас ведь и интересуют только те, которые совпадают с отпечатками на подоконнике.

Пуаро кивнул.

– Дальше можно не идти, – сказал инспектор, когда перед нами замаячила подъездная аллея. – Там все засыпано гравием и сильно утрамбовано.

И опять Пуаро кивнул, но его глаза не отрываясь смотрели на небольшой сарай, некоторое подобие летней раздевалки-переростка. Он стоял впереди и немного левее, и к нему вела гравийная дорожка.

Пуаро подождал, пока инспектор не вернулся в дом, а потом повернулся ко мне.

– Вас, наверное, послал мне сам Господь Бог, чтобы заменить моего друга Гастингса, – сказал он, подмигнув мне. – Я вижу, что вы от меня никуда не отходите. Как вы думаете, доктор Шеппард, не исследовать ли нам этот домик? Он меня очень заинтересовал.

Детектив подошел к двери и открыл ее. Внутри царила почти полная темнота. Там находились несколько плетеных кресел, набор для игры в крикет и несколько складных стульев.

Я был потрясен переменой, которая произошла в моем соседе. Он опустился на четвереньки и стал ползать по полу, время от времени качая головой, будто от разочарования. Наконец Пуаро, встав, пробормотал:

– Ничего… Но, может быть, не стоило чего-то ожидать? Однако это многое значило бы…

Он замолчал и, казалось, на минуту окаменел. Затем протянул руку к одному из плетеных стульев и что-то вытащил из его боковины.

– Что это? – воскликнул я. – Что вы там отыскали?

Пуаро улыбнулся и раскрыл руку, чтобы я мог увидеть то, что лежало у него на ладони.

Это был клочок белого накрахмаленного батиста.

Я взял его, с любопытством осмотрел, а потом вернул назад.

– И что вы думаете по этому поводу, друг мой? – спросил сыщик, проницательно глядя на меня.

– Клочок носового платка, – предположил я, пожав плечами.

Детектив сделал еще одно движение и извлек небольшое перо – судя по виду, гусиное.

– А это? – воскликнул он с триумфом. – Что вы думаете по этому поводу?

Я только таращился на него.

Пуаро засунул перо в карман и опять стал рассматривать клочок батиста.

– Клочок носового платка? – задумчиво произнес он. – Может быть, вы и правы. Но запомните – хорошая прачка никогда не будет крахмалить носовые платки.

Он с триумфом взглянул на меня, а потом аккуратно убрал клочок в свою записную книжку.

Глава 9

Пруд с золотыми рыбками

Когда мы вместе вернулись к дому, инспектора уже и след простыл. Пуаро остановился на террасе спиной к дому и стоял так какое-то время, медленно поворачивая голову из стороны в сторону.

– Une belle propriété[100], – с восхищением произнес он наконец. – И кому это все достанется?

Его слова почти повергли меня в шок. Странно, но до этого момента вопрос наследства совсем не приходил мне в голову. Пуаро следил за мною проницательным взглядом.

– Вижу, что вы над этим не задумывались, – сказал он. – Это совсем новая для вас тема.

– Не задумывался, – честно ответил я. – А ведь надо было бы.

Детектив еще раз с любопытством посмотрел на меня.

– Интересно, что вы хотите этим сказать, – задумчиво произнес он. – Нет, нет, – остановил он меня, когда я приготовился ответить. – Inutile![101] Правды вы все равно мне не скажете.

– У каждого есть своя маленькая тайна, – процитировал я, улыбнувшись.

– Вот именно.

– Вы все еще в это верите?

– Больше, чем когда-либо, друг мой. Но от Эркюля Пуаро не так-то просто что-то скрыть. Он мастер все узнавать.

Говоря это, сыщик спустился по ступенькам в голландский сад[102].

– Давайте немного прогуляемся, – предложил он, не поворачиваясь. – Воздух сегодня просто превосходный.

вернуться

100

Прекрасные владения (фр.).

вернуться

101

Бессмысленно! (фр.)

вернуться

102

Отличается яркой окраской цветов и вечнозеленых кустарников.

63
{"b":"560334","o":1}