– Что ж, о чем еще говорить! – отрезала мисс Брюстер.
Она стояла, расправив плечи, и спокойно, уверенно смотрела на присутствующих.
– Можете быть уверены, мисс Брюстер, – сказал полковник Уэстон, – что ни одна ниточка, ведущая в прошлое миссис Маршалл, не останется без внимания.
Эмили вышла из кабинета.
VI
Инспектор Колгейт придвинулся ближе к столу.
– Очень решительная женщина, ничего не скажешь, – задумчиво произнес он. – И она сейчас выдала убитой дамочке по полной, это точно. – Помолчав, инспектор продолжал, как бы рассуждая вслух сам с собой: – В каком-то смысле жаль, что у нее на все утро железное алиби. Вы не обратили внимания на ее руки, сэр? Большие, мужские. И она женщина крепкая – я бы сказал, посильнее многих мужчин… – Он снова умолк; его взгляд, брошенный на Пуаро, был чуть ли не умоляющим. – И вы говорите, месье Пуаро, сегодня утром она не отлучалась с пляжа?
Детектив медленно покачал головой:
– Дорогой мой инспектор, она спустилась на пляж задолго до того, как миссис Маршалл успела добраться до бухты Эльфов, и оставалась в поле моего зрения до тех пор, пока не отплыла на лодке вместе с мистером Редферном.
– В таком случае она чиста, – угрюмо промолвил инспектор Колгейт.
Похоже, он был этим огорчен.
VII
Как всегда, при виде Розамунд Дарнли Эркюль Пуаро ощутил настоящую радость. Даже в обычное полицейское расследование обстоятельств зловещего убийства ей удалось привнести свое очарование.
Усевшись напротив полковника Уэстона, мисс Дарнли устремила на него серьезный, проницательный взгляд.
– Вам нужны мое имя и адрес? Розамунд Анна Дарнли. Я модельер, работаю под торговой маркой «Роз монд». Адрес: Брук-стрит, шестьсот двадцать два.
– Благодарю вас, мисс Дарнли. Итак, вы можете сообщить нам что-либо существенное?
– Думаю, вряд ли.
– Позвольте узнать, чем занимались вы сами?
– Я позавтракала около половины десятого. Затем поднялась к себе в номер, взяла несколько книг, зонтик и отправилась на Солнечную террасу; наверное, было минут двадцать пять одиннадцатого. В пансионат я вернулась где-то без десяти двенадцать, поднялась к себе, взяла ракетку и пошла на корт, где играла в теннис до обеда.
– На выступе скалы, который называется Солнечной террасой, вы находились где-то с половины одиннадцатого до без десяти двенадцать?
– Да.
– Сегодня утром вы видели миссис Маршалл?
– Нет.
– Вы не видели со скалы, как она плыла на плоту вокруг острова к бухте Эльфов?
– Нет; должно быть, она проплыла еще до того, как я туда пришла.
– Вы даже не заметили мистера Редферна и мисс Брюстер, когда те плыли в лодке?
– Нет.
– Насколько мне известно, вы были знакомы с мистером Маршаллом?
– Капитан Маршалл – мой давнишний друг. Наши семьи жили по соседству. Однако мы с ним уже очень давно не встречались – должно быть, лет двенадцать.
– Ну, а миссис Маршалл?
– До своего приезда сюда я не обменялась с ней и десятком слов.
– Как вы считаете, у капитана Маршалла и его жены были хорошие отношения?
– Я бы сказала, вполне хорошие.
– Капитан Маршалл очень любил свою жену?
– Возможно, – произнесла Розамунд. – На самом деле, тут я ничего не могу вам сказать. Капитан Маршалл – человек старых порядков; он не привык кричать с колокольни во всеуслышание о своих супружеских невзгодах, как это принято сейчас.
– Мисс Дарнли, вам нравилась миссис Маршалл?
– Нет.
Это односложное слово прозвучало спокойно и ровно. Это было просто подтверждение очевидного факта.
– Почему?
На лице Розамунд появилась легкая улыбка.
– Несомненно, вы уже обнаружили, что Арлена Маршалл не пользовалась любовью представительниц своего собственного пола? – спросила она. – В обществе женщин она смертельно скучала и не стеснялась это показывать. Тем не менее мне хотелось бы одевать ее. У нее был настоящий дар наряжаться. Одевалась она всегда безупречно. Я бы с радостью имела ее в числе своих клиентов.
– Она много тратила на наряды?
– Должно быть. Но у нее имелись свои деньги, да и капитан Маршалл, разумеется, человек состоятельный.
– Мисс Дарнли, вам никогда не приходила мысль, что миссис Маршалл шантажируют?
На живом лице Розамунд появилось выражение откровенного изумления.
– Шантажируют? Арлену?
– Похоже, это предположение вас удивило.
– Ну да, и немало. Это что-то немыслимое.
– Но все-таки такое возможно?
– На самом деле нет ничего невозможного, ведь так? Жизнь быстро этому учит. Но я в недоумении: чем могли шантажировать Арлену?
– Полагаю, есть определенные вещи, которые миссис Маршалл хотела бы скрыть от своего супруга.
– Ну… да, пожалуй. – Прозвучавшее в ее голосе сомнение она объяснила, добавив с легкой усмешкой: – Наверное, я настроена скептически, но, видите ли, Арлена была печально известна своим поведением. Она никогда даже не пыталась изобразить пристойность.
– Следовательно, вы считаете, что ее муж был в курсе ее… близких отношений с другими мужчинами?
Последовала пауза. Розамунд нахмурилась. Наконец она заговорила, медленно, неохотно:
– Знаете, я даже не представляю себе, что думать. Я всегда считала, что Кеннет Маршалл совершенно искренне принимает свою жену такой, какова она есть. Что он не питает никаких иллюзий на ее счет. Но, возможно, это не так.
– Возможно, он верил ей абсолютно?
– Мужчины такие глупцы! – с некоторым раздражением произнесла Розамунд. – А Кеннет Маршалл при своей внешности человека, умудренного опытом, совершенно не знает жизни. Возможно, он действительно слепо верил своей жене. Возможно, считал, что она лишь… вызывает восхищение.
– И вы не знаете – то есть вы не слышали, чтобы кто-то затаил обиду на миссис Маршалл?
Мисс Дарнли улыбнулась.
– Только недовольные жены, – сказала она. – Но, полагаю, поскольку она была задушена, ее убил мужчина.
– Все указывает на это.
– Нет, мне ничего не приходит в голову, – задумчиво промолвила Розамунд. – Я ничего об этом не знаю. Вам лучше спросить кого-нибудь из тех, кто был близко с ней знаком.
– Благодарю вас, мисс Дарнли.
Розамунд повернулась к маленькому бельгийцу:
– А у месье Пуаро нет никаких вопросов?
На ее лице мелькнула легкая ироничная усмешка.
Улыбнувшись, Эркюль Пуаро покачал головой:
– Никаких.
Розамунд Дарнли встала и вышла.
Глава 8
I
Они стояли в спальне Арлены Маршалл.
Два больших эркера вели на балкон, выходящий на пляж и раскинувшееся дальше за ним море. Заливающий комнату солнечный свет отражался яркими бликами от бесчисленных бутылочек и баночек на туалетном столике Арлены.
Здесь можно было найти любые кремы, бальзамы и мази, применяющиеся в косметических салонах. Трое мужчин деловито изучали этот многообразный мир женщины. Инспектор Колгейт выдвигал и задвигал ящики.
Вдруг он издал неопределенное восклицание. В руках у него была пачка сложенных писем. Вдвоем с Уэстоном они бегло изучили их.
Эркюль Пуаро тем временем прошел к гардеробу. Открыв дверцу, он взглянул на великое множество висящих там платьев и спортивных костюмов. На полках стопками лежало пенистое кружево нижнего белья. Одна из широких полок была полностью отдана шляпам. Две пляжные картонные шляпы – красная лакированная и бледно-желтая… большая гавайская соломенная шляпа… еще одна, темно-синяя, льняная… три или четыре абсурдные мелочи, стоящие, вне всякого сомнения, по несколько гиней каждая… что-то вроде берета – на самом деле лишь маленький кружок черного бархата… бледно-серый тюрбан…
Пуаро стоял, рассматривая все это, и лицо у него расплывалось в легкой снисходительной усмешке.
– Les femmes! – пробормотал он.
Полковник Уэстон закрывал письма.
– Три от молодого Редферна, – сказал он. – Черт бы побрал этого молодого осла! Пройдет еще много лет, прежде чем он научится писать письма женщинам. Те всегда сохраняют письма, хоть и клянутся, что сожгли их… Есть тут и еще одно письмо, в таком же духе.