– Но это чистая правда, – сказал Пуаро. – Мистер Лейн, у вас есть какие-нибудь мысли относительно того, чьи это были руки?
Лейн затряс головой.
– Я ничего не знаю… ничего…
Уэстон встал. Он бросил взгляд на Колгейта, и тот ответил едва заметным кивком.
– Что ж, нам нужно отправиться в бухту Эльфов.
– Это случилось… там? – спросил Лейн.
Полковник кивнул.
– Можно… можно мне с вами? – спросил священник.
Уэстон уже готов было ответить кратким отказом, однако Пуаро его опередил.
– Ну разумеется, – сказал он. – Составьте мне компанию, мистер Лейн. Мы трогаемся в путь немедленно.
Глава 9
I
Второй раз за этот день Патрик Редферн сидел на веслах, направляя лодку в бухту Эльфов. Помимо него в лодке находились Эркюль Пуаро, бледный как полотно, держащийся за живот, и Стивен Лейн. Полковник Уэстон отправился сухопутным путем. Задержавшись, он спустился к морю как раз тогда, когда подплыла лодка. Там уже ждали полицейский констебль и сержант в штатском. Пока трое подплывших вытаскивали лодку на берег, Уэстон расспросил сержанта.
– Полагаю, сэр, я осмотрел каждый дюйм берега, – доложил сержант Филлипс.
– Хорошо, и что вы нашли?
– Все собрано здесь, сэр. Можете сами посмотреть.
На плоском камне была аккуратно разложена скудная добыча: ножницы, пустая пачка из-под сигарет «Голд флейк», пять крышек от флаконов, несколько обгорелых спичек, три куска веревки, один или два газетных обрывка, часть сломанной трубки, четыре пуговицы, кость от куриной ножки и пустой флакон из-под масла для загара.
Уэстон одобрительно взглянул на находки.
– Гм, в наши дни это довольно скромный улов для пляжа, – сказал он. – Сейчас многие, похоже, путают пляж с общественной урной! Судя по выцветшей этикетке, флакон пролежал здесь долго, как, по-моему, и большинство остальных предметов. А вот ножницы свежие, блестят и сверкают… Они не мокли под вчерашним дождем! Где они были?
– Рядом с лестницей, сэр. Как и обломок трубки.
– Гм, вероятно, кто-то выронил их, спускаясь или поднимаясь по лестнице. Ничто не указывает на то, чьи они?
– Нет, сэр. Самые обыкновенные маникюрные ножницы. Трубка качественная, из вереска, – дорогая.
– Кажется, капитан Маршалл говорил, что куда-то подевал свою трубку, – задумчиво пробормотал Пуаро.
– Маршалла мы не рассматриваем, – заметил Уэстон. – К тому же он не единственный, кто курит трубку.
Эркюль Пуаро с интересом проследил за тем, как Стивен Лейн потянулся было к карману, но затем отдернул руку.
– Вы ведь тоже курите трубку, мистер Лейн, не так ли? – любезно спросил он.
Тот долго молча смотрел на него.
– Да, – наконец сказал он. – О да. Трубка – мой давний друг и товарищ. – Снова сунув руку в карман, он достал трубку, уже набитую, и раскурил ее.
Эркюль Пуаро подошел к Редферну. Тот стоял бледный, неподвижный.
– Я рад… что ее забрали… – едва слышно произнес он.
– Где ее обнаружили? – спросил Стивен Лейн.
– Примерно там, где вы стоите, сэр, – жизнерадостно промолвил сержант.
Священник поспешно отступил в сторону и уставился на место, которое только что освободил.
– То место, куда был вытащен плот, подтверждает, что миссис Маршалл приплыла сюда в десять сорок пять. Тогда был прилив. Сейчас начинается отлив.
– Фотографии все сделаны? – спросил Уэстон.
– Да, сэр.
Главный констебль повернулся к Редферну:
– Ну, а теперь, друг мой, где вход в эту вашу пещеру?
Патрик все еще смотрел на то место, где до этого стоял Лейн. Казалось, он видит распростертое тело, которого там уже не было.
Слова Уэстона заставили его очнуться.
– Он вон там, – сказал Редферн.
Он проводил остальных к живописному скоплению камней под скалой. Пройдя прямиком к двум большим камням, лежащим рядом, указал на узкую прямую расселину между ними.
– Вход здесь.
– Здесь? – удивился Уэстон. – Похоже, человек здесь никак не протиснется.
– Вы убедитесь в том, сэр, что это впечатление обманчиво. Протиснуться можно.
Уэстон осторожно пролез в расселину. Она действительно оказалась не такой узкой, какой казалась со стороны. Внутри проход расширился в довольно просторную пещеру, где можно было свободно выпрямиться в полный рост.
К главному констеблю присоединились Эркюль Пуаро и Стивен Лейн. Сержант Филлипс остался снаружи. В расселину проникал свет, но Уэстон захватил с собой мощный фонарь, которым осветил пещеру.
– Удобное местечко, – заметил он. – Снаружи ни за что не догадаешься.
Он тщательно осветил пол.
Тем временем Пуаро обнюхивал воздух. Увидев это, Уэстон заметил:
– Воздух здесь свежий, без запаха рыбы и водорослей, но, разумеется, пещера находится выше верхнего уровня прилива.
Однако для чуткого обоняния Пуаро воздух был не только свежим. В нем присутствовал тонкий, едва уловимый аромат. Детектив знал двух женщин, которые пользовались такими духами…
Уэстон закончил осмотр.
– Не вижу здесь ничего необычного, – сказал он.
Пуаро поднял взгляд на выступ в стене чуть выше уровня головы.
– Наверное, имеет смысл посмотреть, нет ли там чего-либо? – пробормотал он.
– Если там что-то есть, это положили туда специально, – заметил Уэстон. – И все же лучше проверить.
– Месье, полагаю, среди нас вы самый высокий, – сказал Пуаро, обращаясь к Лейну. – Можно попросить вас убедиться в том, что на этом выступе ничего нет?
Встав на цыпочки, Лейн все равно не смог дотянуться до задней стенки. Затем, увидев углубление в стене, он поставил туда ногу и подтянулся на одной руке.
– Ого, а здесь какая-то коробка!
Через минуту они уже вернулись на солнечный свет и изучали находку священника.
– Осторожнее! – предупредил Уэстон. – Не хватайте ее без необходимости. Возможно, на ней есть отпечатки пальцев.
На темно-зеленой жестяной коробке было написано: «Сандвичи».
– Похоже, осталась с какого-нибудь пикника, – предположил сержант Филлипс.
При помощи носового платка он открыл крышку.
Внутри были маленькие жестяные баночки, подписанные «соль», «перец», «горчица», и две большие квадратные коробочки, судя по всему, для сандвичей. Сержант Филлипс открыл баночку с солью. Она была наполнена до краев. Сняв крышку с другой баночки, он удивленно пробормотал:
– А вместо перца тоже соль.
В баночке для горчицы также лежала соль.
Лицо полицейского сержанта стало настороженным. Он открыл одну из больших квадратных коробочек. И в ней также лежал тот же самый белый кристаллический порошок.
Сержант Филлипс осторожно обмакнул в него палец и поднес его к языку.
У него изменилось лицо.
– Это не соль, сэр, – сказал он, и в голосе его прозвучало возбуждение. – Совсем не соль. Вкус горький… По-моему, это какой-то наркотик!
II
– Вот вам и третий ракурс, – простонал полковник Уэстон.
Они снова вернулись в пансионат.
– Если в этом деле каким-то боком замешана шайка торговцев наркотиками, это открывает сразу несколько новых возможностей, – продолжал главный констебль. – Во-первых, убитая сама могла быть членом шайки. Как вы на это смотрите?
– Такое возможно, – осторожно произнес Пуаро.
– А что, если она была наркоманкой?
– Сомневаюсь, – покачал головой детектив. – У миссис Маршалл была отличная нервная система, великолепное здоровье, никаких следов инъекций… хотя последнее ничего не доказывает, некоторые эту гадость нюхают… Нет, я не думаю, что она принимала наркотики.
– В таком случае, – сказал Уэстон, – она могла наткнуться на тайник случайно, и те, кто всем заправляет, заставили ее замолчать… Вскоре мы узнаем, что это за вещество. Я отправил его Нисдену. Если мы действительно имеем дело с торговцами наркотиками, эти люди шутить не любят…
Он умолк, поскольку дверь распахнулась и в комнату бодро вошел мистер Хорас Блатт.