Пуаро бросил триумфальный взгляд на остальных двух джентльменов.
– Вы имеете в виду этот, мадам? – Он достал квадратик тонкого батиста.
– Именно. Как видите, в углу мой инициал.
– Но мадам княгиня, здесь вышита буква Х, – заметил месье Бук, – а вас, пардон, зовут Наталия [73].
Женщина холодно взглянула на него.
– Вы правы, месье. Но мои платки всегда вышиваются русскими буквами. И буква «эйч» латинского алфавита пишется точно так же, как русская буква «н».
Месье Бук был раздавлен. В этой пожилой неукротимой леди было что-то, что заставляло его суетиться и чувствовать себя некомфортно.
– Но вы не сказали нам, что это ваш платок, во время нашей встречи утром.
– А вы меня об этом и не спрашивали, – сухо ответила княгиня.
– Прошу вас, присаживайтесь, мадам, – вмешался в разговор Пуаро.
Женщина вздохнула.
– Думаю, это будет нелишним, – сказала она и села. – Не стоит тратить на это слишком много времени, господа. Вашим следующим вопросом будет: как мой платок оказался возле трупа убитого мужчины? Я отвечу совсем кратко – не знаю.
– Вы действительно не знаете?
– Абсолютно.
– Прошу меня простить, мадам, но насколько мы можем доверять вашим ответам?
Этот вопрос Пуаро задал очень мягко.
– Это из-за того, что я не сказала вам, что Хелена Андрени – сестра покойной миссис Армстронг? – презрительно поинтересовалась княгиня.
– Получается, что вы нам намеренно солгали.
– Естественно. И сделала бы это еще раз. Ее мать была моей подругой, а я, господа, верю в преданность друзьям, семье и своей касте.
– И вы не верите в то, что должны сделать всё для торжества правосудия?
– Я полагаю, что в данном случае свершилось именно правосудие.
Пуаро подался вперед.
– Вы понимаете, мадам, в чем моя проблема? Должен ли я верить вам в том, что касается платка или нет? Или вы пытаетесь выгородить дочь вашей подруги?
– Ах вот в чем дело! – На ее лице появилась мрачная улыбка. – Это мое заявление, господа, очень легко проверить. Я дам вам парижский адрес людей, которые вышивают мои платки. Вам стоит только показать им этот, и они подтвердят, что сделали его по моему заказу больше года назад. Этот платок мой, господа. – Княгиня встала. – У вас есть еще вопросы ко мне?
– А ваша горничная, мадам, она узнала этот платок, когда мы показали ей его сегодня утром?
– Наверняка. А она что, посмотрела и ничего не сказала? Это только доказывает, что она тоже может быть преданной.
И, слегка наклонив голову, Драгомирова покинула вагон-ресторан.
– Вот что случилось в действительности, – негромко сказал сыщик. – Во время нашей беседы я заметил, что горничная слегка заколебалась, когда я прямо спросил ее, знает ли она, кому принадлежит платок. Она не была уверена, стоит ли признаваться в том, что платок принадлежит ее хозяйке. Но как это стыкуется с моей основной идеей? А что, может быть, не так уж и плохо…
– Боже, – воскликнул месье Бук с характерным жестом, – это совершенно ужасная старуха!
– Могла бы она убить Рэтчетта? – обратился Пуаро к врачу.
Тот отрицательно покачал головой.
– Некоторые удары – те, что пробили мускульный корсет – были нанесены с большой силой. Человек такой хрупкой конституции никогда бы не смог этого сделать.
– А если говорить о более слабых?
– Их – вполне могла.
– Я просто думаю о том, – сказал Пуаро, – как сегодня утром я сказал ей, что ее сила не в руках, а в ее духе. Это был вопрос-ловушка. Я хотел посмотреть, на какую свою руку она взглянет в первую очередь – на правую или на левую. Она посмотрела на обе сразу и при этом сказала нечто странное. Она сказала: «В них у меня нет силы, и я не знаю, радоваться этому или горевать». Очень любопытное замечание. Это еще раз убеждает меня в том, что я прав в своей идее относительно преступления.
– Но это не проливает никакого света на то, левша она или правша.
– Вы правы. Кстати, вы обратили внимание, что граф Андрени держит свой платок в правом нагрудном кармане?
Месье Бук покачал головой. Его мысли опять вернулись к невероятным открытиям, случившимся за последние тридцать минут.
– Ложь, кругом одна ложь, – пробормотал он. – Меня потрясает количество лжи, которую мы выслушали утром.
– Ну, у нас еще все впереди, – весело произнес Пуаро.
– Вы так думаете?
– Я очень расстроюсь, если это окажется не так.
– Эта двуличность просто убивает, – заметил месье Бук. – Но вам, как мне кажется, она доставляет удовольствие. – Он с осуждением посмотрел на сыщика.
– У нее есть некоторые преимущества, – пояснил тот. – Если ошарашить солгавшего правдой, то он обычно сразу же признается в своей лжи – подчас просто от неожиданности. Тут важно правильно вычислить эту правду, чтобы получить желаемый эффект.
Вообще это единственный способ вести расследование. Я по очереди выбираю пассажира, анализирую его показания и спрашиваю себя: «Если имярек лжет, то в чем и по какой причине?» И отвечаю: «Если он лжет (заметьте, я употребляю слово если), то это может быть только в этом случае и по следующей причине». Один раз мы очень успешно проделали это с графиней Андрени. А сейчас опробуем этот метод на других пассажирах.
– А что, если, друг мой, вы ошибетесь в своих вычислениях?
– Ну что же, тогда хотя бы один человек будет вне подозрений.
– Ах вот в чем дело! Метод исключения!
– Абсолютно точно.
– И кто же у нас на очереди?
– А на очереди у нас pukka sahib, полковник Арбэтнот.
Глава 6
Вторая беседа с полковником Арбэтнотом
По внешнему виду полковника Арбэтнота было хорошо заметно, что он раздражен тем, что его приглашают в вагон-ресторан во второй раз. На лице у него застыло совершенно неприступное выражение, когда он сел и произнес:
– Итак?
– Прошу прощения за то, что пришлось побеспокоить вас вторично, – сказал Пуаро. – Мне кажется, что вы можете сообщить нам кое-какую информацию.
– Неужели? Сильно в этом сомневаюсь.
– Начнем с этого ершика – видите?
– Да.
– Это ваш?
– Не знаю. Видите ли, я не ставлю личного клейма на свои ершики.
– А вам известно, полковник Арбэтнот, что вы единственный мужчина в вагоне Стамбул – Кале, который курит трубку?
– В таком случае он, скорее всего, мой.
– А вы знаете, где его нашли?
– Не имею ни малейшего понятия.
– Его нашли рядом с телом убитого.
Арбэтнот приподнял свои брови.
– Не могли бы вы объяснить нам, полковник, как он, по-вашему, туда попал?
– Если вы хотите узнать, не ронял ли я его там, то ответ отрицательный. Не ронял.
– Вы вообще заходили в купе мистера Рэтчетта?
– Я с ним никогда даже не разговаривал.
– Вы с ним никогда не разговаривали и не убивали его?
Брови полковника вновь иронически поползли вверх.
– Если даже и так, то я навряд ли с радостью вам в этом признаюсь. Хотя я действительно не убивал этого парня.
– Что ж, хорошо, – пробормотал Пуаро. – Хотя сейчас это ни на что не влияет.
– Простите?
– Я сказал, что ваши слова ни на что не влияют.
– Вот как! – Было видно, что полковник ошарашен. Он беспокойно посмотрел на Пуаро.
– Понимаете, в чем дело, – продолжил маленький бельгиец, – этот ершик, он никому не нужен. Я сам могу придумать по крайней мере одиннадцать отличных объяснений тому, как он там оказался.
Арбэтнот не отрываясь смотрел на него.
– Я хотел видеть вас по совсем другому поводу, – продолжил Пуаро. – Возможно, мисс Дебенхэм говорила вам о том, что я случайно услышал несколько фраз из вашего разговора в Конье.
Арбэтнот молчал.
– Она сказала: «Не сейчас. Когда все закончится. Когда все будет позади». Вы не знаете, о чем шла речь?
– Прошу прощения, месье Пуаро, но я отказываюсь отвечать на этот вопрос.