— Нам бы тоже пригодился парус, — промолвил Лисий хвост, не отрывая взгляда от преследующего судна. Но вскоре река сделала поворот, и судно исчезло из виду.
— Может, пристать к берегу и спрятаться? — подумал вслух Тишила.
Лисий хвост раздраженно сплюнул в воду и сказал:
— Неплохо бы. Но тут берег голый, лодку негде спрятать. А уходить в лес? До снега не выберемся в жилые места. Места тут дикие. Нет, надо все же посмотреть, кто за нами идет. Вдруг и в самом деле какие купцы?
Последние слова Лисий хвост уже проговорил с тоской, потому что он уже и сам не верил, что следовавшее за ними судно было и в самом деле купеческим.
Купцы ходят на ладьях, а сзади шел струг. На струге купцу товар негде положить, струг — военное судно.
Он начал прикидывать, что делать, когда струг нагонит их, как вдруг он выскочил из-за поворота.
По флагам, собачьей голове на носу и щитам уже не приходилось сомневаться, что это было военное судно данов.
Корабль с наполненным ветром парусом шел по течению, к тому же команда часто орудовала веслами, потому корабль двигался очень быстро — словно летел по воде.
— Это за нами! — воскликнул Лисий хвост и схватился за меч.
Тишила стал лихорадочно грести к недалекому берегу.
Он правильно рассчитывал, — если на воде для двоих человек уцелеть никаких шансов не было, — все решит численный перевес, — то на берегу, если хорошо постараться, все же можно отбиться и уйти в лес. Далеко в лес даны вряд ли пойдут, — они воины моря.
Однако время было упущено — корабль данов уже был совсем близок, и с него некоторые лучники начали уже пускать стрелы.
Стрелы совсем немного не долетали до лодки и падали в воду, но как только первая стрела попадет в лодку, за ней испуганной стаей поднимется целая туча стрел.
Остальные лучники уже были наготове и целили в беглецов, натянув тетивы. В любое мгновение они могли выпустить добрую сотню стрел.
Под таким смертельным градом никто выжить не сможет.
К счастью, усилия Тишилы вознаградились, — лодка врезалась в берег, когда стрела упала, не долетев пяти шагов до нее.
На берегу стояла огромная сосна. Не теряя времени, старшины вывалились из лодки и рванулись за спасительное дерево. И вовремя, так как вокруг них в землю начали втыкаться стрелы.
Добежав до дерева, Лисий хвост и Тиши л а, прижались к липкому от смолы стволу. Они понимали, что надо бежать дальше, в лес, но от страха они не могли сделать и шагу, только в ужасе смотрели на впивающиеся в дерево стрелы.
А даны тем временем подошли к берегу и начали высаживаться.
Старшины поняли, что пройдет еще немного времени, и даны их схватят.
— Мы пропали! — прошептал трясущимися побелевшими губами Тишила.
Глава 56
Закончив кровавую забаву с казнями, Готлиб почувствовал голод и подал знак рукой.
У его плеча тут же склонился один из слуг, стараясь не упустить ни малейшего слова конунга.
— Скажи Олаву, что скоро иду обедать, — коротко сказал Готлиб, и слуга исчез.
— Живучие же они! — с удивлением проговорил Харальд, заметив движение на теле одного из казненных.
— Дикари всегда живучие. Чтобы их убить, им мало отрубить голову, их надо еще и подтолкнуть, — сказал Готлиб.
— Это ужасно, — сказал Харальд.
— Ты так думаешь? — спросил Готлиб, бросив удивленный взгляд на Харальда. Отметив, что у Харальда бледное лицо, Готлиб сказал: — Вот уж чего-чего, а сентиментальности за тобой не замечал.
— Я о том, что они такие живучие, — сказал Харальд.
— А-а! — сказал Готлиб. — А я думал, что ты уже стар стал. В старости все становятся впечатлительными.
— Эй! Добей их. —- крикнул Харальд палачу, который убирал свой инструмент в деревянный ящик, и вернулся к разговору с конунгом. — Знаешь, конунг, мне иногда кажется, что мы слишком жестоки с местным населением.
— Сколько тебе лет, Харальд? — спросил Готлиб.
— Не знаю. Мои родители умерли от голода, когда я еще был маленький. Чтобы выжить, я жил на причале, там всегда кусок гнилой еды найдется. А когда подрос, стал воином. Думаю, что мне около пятидесяти лет, — сказал Харальд, и на его глазах блеснула слеза.
— Да, ты стал старый, — сказал Готлиб.
— Я стар, но я не слаб — моя рука еще крепко держит меч, — сказал Харальд.
— Знаешь, Харальд, думаю, после этих казней дикари долго не поднимут голову, — сказал Готлиб.
— Сомневаюсь, — покачал головой Харальд. — Возможно, мы зря казнили старшин.
— Почему? — спросил Готлиб.
— А кто будет управлять людьми? Мы воины, наше дело брать дань, а не пасти коров, — сказал Харальд.
— Найдутся другие, — сказал Готлиб.
— Эти старшины боялись нас, и потому они готовы были выполнить любое наше приказание. Наверно, мы погорячились. Выпороли бы их, и этого хватило бы, — сказал Харальд.
— Я не позволю себе сомневаться в своих действиях, потому что мы не можем ошибаться: если мы казнили старшин, то, значит, сделали это правильно. Если я начну сомневаться, рассуждать о морали, то мне наступит конец. Потому что я не философ, я конунг. Быть конунгом — кровавое дело, — сказал Готлиб.
— Ты прав, конунг, воин не должен рассуждать, — сказал Харальд.
— Но вот в чем я ошибся, так это в том, что разрешил казни устроить на своем дворе, — весело сказал Готлиб. Заметив удивленный взгляд воеводы, пояснил: — Сейчас жарко и через пару дней эти завоняют, тогда тут не продохнешь. Распорядись, чтобы ночью всю эту дохлую говядину убрали со двора.
— Пусть сейчас убирают. А то вид будут портить, — сказал Харальд и отдал приказ слуге: — Скажи, чтобы убрали трупы.
— Мне трупы аппетит не отбивают — сказал Готлиб.
— А меня выворачивают, — сознался Харальд, и немного подумав, добавил: — Но город не может оставаться без управления. И кого теперь изберут дикари вместо казненных старшин, не очень ясно...
Готлиб перебил его:
— Кого угодно! Главное, чтобы кто-то отвечал за это стадо. Не устроят нас новые старшины, и их повесим.
— Надо кого-либо из наших назначить городским посадником, — предложил Харальд.
— Олав подошел бы для этого. Жаль, я уже назначил его управляющим во дворце, — сказал Готлиб.
— Посадником можно назначить Герарда. Воин смелый и решительный. С дикарями жесток, — сказал Харальд.
— Управляющего другого можно будет назначить, — задумчиво проговорил Готлиб. — Да к тому у нас же есть и эта красотка-ключница. Она сообразительная. И, кажется мне, что язык наш понимает. Она и сама справится с управлением дворцом.
— Да? И отравит нас в недобрый час, — возразил Харальд.
— Не отравит, — сказал Готлиб.
— Это почему? — недоверчиво спросил Харальд.
— Потому что женщины — существа не такие, как мужчины. Для женщины не имеет значения племя, в котором она живет, для нее важен только муж, который кормит ее и ее потомство. А потому она будет послушна и предана тому, кто даст ей сытную жизнь, — сказал Готлиб.
— Однако ты знаток женщин, — сказал Харальд и с иронической улыбкой на губах заметил: — Однако почему-то до сих пор не завел жены.
Готлиб, усмехнувшись, спросил:
— А зачем мне жена, если мне всегда есть с кем спать?
— Это шлюхи, — сказал Харальд.
— Я столько видел женщин, что меня уже ничто не удивит в них. Они все одинаковы, и шлюхи, и королевы. Одинаковы даже их речи. Только в цене они различаются, — сказал Готлиб.
— Благородные женщины всегда дороже, — сказал Харальд.
— Как сказать... королев легко спутать со шлюхами. И те, и другие носят слишком яркие наряды. И те, и другие слишком падки на деньги, — сказал Готлиб.
— А как же иначе? Ведь они занимаются одним и тем же делом, продают свое тело в обмен на деньги. Только королевы дороже уличных шлюх, иначе какие же они тогда королевы? — сказал Харальд.
— Поэтому на королевах женятся не по любви, а из расчета. Для любви мне женщин хватает, а для расчета — спешить не стоит. Поэтому дружище, несложно догадаться, почему я не спешу связывать себя узами брака.