Почему до нас такие следы — на самом деле довольно явные — не были никем обнаружены в Библии? Почему их не заметили другие ученые? Ведь среди них были крупнейшие специалисты по библеистике, отдавшие изучению Библии всю свою жизнь. Читатель вправе спросить — в чем же преимущество авторов настоящей книги перед этими уважаемыми учеными?
Ответ следующий. Главным нашим преимуществом является новая хронология. В рамках прежней, скалигеровской версии, исследователь Библии, наталкиваясь на следы средневековой русско-ордынской истории, просто не мог их понять. Яркий пример — известные фрагменты Библии, прямо говорящие о Роше или Росе, князе Мешеха и Тувала. Здесь имя Рос, как известно, средневековыми византийскими авторами считалось названием Руси, см. «Новая хронология Руси», гл. 3:10. Современные же комментаторы, будучи убеждены, что библейские события происходили за много столетий до нашей эры, — когда Руси еще, по Скалигеру, не существовало как организованного государства, — обвиняют византийцев в том, будто те «не знали» истории. В каком-то смысле это верно: средневековые византийцы в то время действительно еще не знали будущей (и ошибочной) скалигеровской хронологии, тогда еще не придуманной.
Этот пример объясняет психологические причины, по которым предыдущие исследователи Библии либо «не замечали» таких свидетельств, либо считали их изолированными поздними вставками. Либо вообще толковали их как указания на какие-то загадочные и смутные «древнейшие события». И только после снятия «скалигеровского запрета на хронологию» все начинает становиться на свои места. По-видимому, до нас этого действительно никто не делал. В этом наше преимущество. Мы находимся совершенно в другом положении, чем предшественники. Оказывается, сначала надо было разобраться в хронологии и только после этого приступать к интерпретации библейских исторических свидетельств. Отметим, что указанное обстоятельство далеко не очевидно.
Изменение хронологии существенно меняет интерпретацию текстов. Оказывается, передвижка дат библейских событий в средние века неожиданно открывает много нового на страницах Библии. Зная, что она говорит в действительности о средних веках, мы с удивлением начинаем узнавать в библейских описаниях знакомые нам яркие события средневековой истории. В том числе и русско-ордынской. Практически сразу мы наталкиваемся на весьма откровенные и многочисленные описания великого = «монгольского» завоевания. И было бы странно, если бы крупнейшее событие средних веков не отразилось в Библии.
• В нашем исследовании мы пользовались всеми доступными нам вариантами Библии, а также опирались на результаты работы нескольких поколений ее комментаторов. В нашем распоряжении были следующие издания Библии и других текстов близкого содержания. Точные библиографические ссылки см. в списке литературы.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в русском переводе с параллельными местами и приложениями [621]. Это — слегка подредактированный в XX веке канонический перевод Библии на русский язык, сделанный в XIX веке по указанию Священного Синода. С этого издания в последние годы многократно делались перепечатки, отличающиеся только расположением прилагаемых географических карт и форматом. В частности, таково издание Российского Библейского Общества (М., 1995). Мы будем ссылаться на эту Библию как на СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД. Обращаем внимание читателей, что когда мы приводим ссылку на Библию без указания издания, то всегда имеем в виду именно такой, легко доступный канонический перевод.
Толковая Библия [845]. Это — канонический синодальный перевод, снабженный развернутыми, прежде всего историческими, комментариями известного ученого А.П. Лопухина.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе с приложениями [69].
Учение. Пятикнижие Моисеево [862]. Это — вновь осуществленный научный перевод Пятикнижия Моисеева. Автор перевода и комментариев — доктор исторических наук И.Ш. Шифман.
Каноническая церковно-славянская Библия [70]. Этот перевод, используемый и сегодня православной церковью, составлялся и исправлялся в первой половине XVIII века. Мы будем ссылаться на него как на Елизаветинскую Библию.
Острожская Библия. Острог, 1581 год [621]. Это — первая печатная Библия на церковно-славянском языке, изданная известным печатником Иваном Федоровым в городе Остроге, по настоянию князя Константина Острожского, в XVI веке.
Рукописная Библия якобы 1499 года, так называемая Геннадиевская Библия [745]. Из объявленных к изданию десяти томов до конца 2008 года вышли пока только четыре тома: том 4 (Псалтирь), тома 7 и 8 (Новый Завет), а также том 9 (приложения, научное описание). Остальные тома Геннадиевской Библии до настоящего времени почему-то не вышли.
Библия, изданная Франциском Скориной якобы в 1517–1519 годах [71].
Еврейский текст Ветхого Завета (Танах) [266].
Die Bibel. Oder die Ganze Heilige Schrift des Alten and Neuen Testaments [1104]. Это — Библия в известном немецком переводе Мартина Лютера якобы XVI века. Впрочем, со времен Лютера этот текст, по-видимому, подвергался серьезной редакции.
The Holy Bible, containing Old and New Testaments… Appointed to be read in Churches [1450]. Это — канонический перевод Библии на английский язык.
The Holy Bible, containing Old and New Testaments… Authorized King James version [1451]. Это — канонический перевод, сделанный под руководством английского короля Джеймса в начале XVII века.
The English version of the polyglot Bible… [1449].
Библейская энциклопедия [66]. Полезный справочник по библейским событиям, именам, географии.
Книга Мормона [397]. Иногда ее называют Библией Мормонов.
Иосиф Флавий. Иудейские древности [878]. Это — еще один вариант Библии, отличающийся более светским характером изложения. Кроме того, иногда он упоминает о событиях или о подробностях, отсутствующих в других версиях Библии.
Русский текст Библии мы цитируем, если не оговорено иное, по изданию [621].
В конце книги 3 настоящего 6-го тома, в Приложении 1, предъявлены все использованные нами библейские цитаты в том виде, в каком они присутствуют в славянском тексте Острожской Библии [621], реже — в Елизаветинской [70] или в единичных случаях по изданиям [745] или [266]. Все церковно-славянские цитаты оформлены шрифтом «полуустав».
В Острожской Библии нумерации стихов нет, поэтому в цитатах из нее номера стихов даны по изданию [70]. В цитатах из Острожской Библии воспроизводятся все ее орфографические особенности — надстрочные знаки, выносные буквы и т. п. — за исключением только использования в оригинале разных вариантов начертания некоторых букв. Эта большая работа очень тщательно проведена кандидатом физико-математических наук М.И. Гринчуком (мех. — матем. ф-т МГУ) при издании нашей книги [БР]:2. Ссылки в нашем тексте на эти цитаты даются в форме «См. церковно-славянскую цитату***». На месте звездочек стоит номер цитаты.
Поскольку в Острожской Библии слова не всегда разделяются пробелами, в цитатах из нее недостающие пробелы добавлены в виде значка «П перевернутое». Знак «/» означает концы строк. В самой Острожской Библии при переносе части слова на новую строку никаких знаков, типа современного дефиса, не использовалось. Кроме того, в приводимых нами цитатах в квадратных скобках мы даем расшифровку чисел, которые в оригинале указаны буквами под титлом. Читатель, привыкший к современному варианту церковно-славянской орфографии, должен учесть и такую особенность Острожской Библии, как часто (но не всегда!) встречающееся помещение выносных букв на одну позицию левее их «естественного» места. Знаки ударения также порой стоят не над гласной, а над соседней согласной. Для некоторых из упоминаемых в Библии имен добавлено написание по еврейскому Ветхому Завету [266], сопровождаемое условной транскрипцией русскими буквами, рис. 0.5.