Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Перед ним появился город. Одна часть его отливала серебром под заходящей луной, другая серела при слабом свете зари. Но и враги находились тут же. Он заметил их, они осторожно пробирались в траве к восточным воротам города, он видел длинные вереницы убийц, ползущих направо и налево.

Лишь бы ему успеть проскользнуть мимо них, пока они не оцепили города своим смертельным кольцом. Ему оставалось бежать еще далеко, а они подошли уже близко. В этом месте кукуруза росла высоко и доходила почти до изгороди. Вверх по тропинке! Мог ли Умслопогаас бежать быстрее, чем Волк, мчавшийся ему на помощь? Он продвигался вперед, скрытый стволами маиса, а там, у самой изгороди, направо и налево пробирались убийцы! Вдруг послышался крик мощного голоса:

— Проснитесь, спящие, враг у ваших ворот!

Глава 33. ГИБЕЛЬ НАРОДОВ, ЧЕРНОГО И СЕРОГО

Г

алази мчался по городу, громко крича, и вслед просыпались и поднимались люди. Все спали, часовых не ставили. Умслопогаас был так поглощен своей любовью к Наде, что забыл всякую осторожность и не думал более ни о войне и смерти, ни о ненависти Дингаана. Вскоре Волк добежал до новой большой хижины, которую Умслопогаас велел выстроить для Нады-Лилии, он вошел в нее, зная, что там найдет своего брата Булалио. В глубине хижины лежали оба спящих, голова Умслопогааса покоилась на груди Лилии, а рядом с ним сверкал огромный топор.

— Проснись! — вскричал Волк.

Умслопогаас и Нада вскочили и, как во сне, исполнили его приказание. Пока они искали свою одежду, Галази выпил пива и отдышался немного. Они вышли из хижины. Небо серело, а с востока и запада, с севера и юга подымались к небу красные языки пламени — город со всех сторон зажгли убийцы.

Умслопогаас при виде этого пришел в себя, он понял все.

— В какую сторону идти, брат? — спросил он.

— Сквозь пламя и врагов к нашему серому народу на гору, — отвечал Галази. — Там, если удастся пробиться, мы найдем помощь.

Они побежали к изгороди, и к ним присоединились человек десять воинов, полусонных, охваченных ужасом, вооруженных кто копьями, кто ножами.

Впереди мчались Умслопогаас и Галази, держа каждый за руку Лилию. Они достигли изгороди, из-за которой слышались крики убийц, вся изгородь была в огне. Нада в ужасе откинулась назад, но Умслопогаас и Галази потащили ее вперед. Они кинулись на пылающую изгородь, разрушая ее топором и палицей. Они пробились сквозь нее и вышли по ту сторону, не особенно пострадав от огня. Там стояла кучка убийц, немного в отдалении от невыносимого жара пламени. Убийцы увидели их и с криком: «Вот Булалио, убивай колдуна!» — подскочили к ним с поднятыми кольями. Воины Топора окружили кольцом Наду, и впереди всех стали Умслопогаас и Галази. Затем они бросились вперед и встретились с убийцами, воины Дингаана были разбросаны во все стороны топором и палицей, как ветер разносит пыль, как серп срезает траву.

Они пробились, потеряв только одного человека, но среди врагов распространился слух, что начальник колдунов и Лилия, его жена, бежали. Помня приказание прежде всего умертвить именно их, командующий отрядом отозвал своих воинов, подстерегавших бегущих из города, и бросился в погоню за Умслопогаасом.

В это время братья-волки и их спутники были уже далеко, им легко было спастись от преследований, никто в стране не мог сравниться быстротой бега с ними. Но отряд равняет свой шаг с самым слабым из своих воинов — Нада не могла долго бежать рядом с братьями-волками. Они торопились изо всех сил и пробежали половину ущелья, ведущего к реке, раньше, чем отряд Дингаана вступил в узкий проход. Когда они достигли конца ущелья, а враг все приближался (этот конец ущелья, отец мой, узок, как горлышко бутылки), Галази остановился и сказал:

— Стойте, воины Топора, поговорим с теми, кто преследует нас, пока же отдохнем немного. Ты же, брат, переплыви реку вместе с Лилией. Мы присоединимся к тебе в лесу, если же случайно мы не найдем тебя, ты знаешь, что надо сделать. Доведи Лилию до пещеры, потом вернись и собери наше серое войско. Помни, брат мой, что мне необходимо будет найти тебя, если воинам Дингаана хочется драться, то на горе Призраков произойдет такая охота, какой еще никогда не видела старая колдунья. Теперь иди, брат!

Умслопогаас схватил Наду за руку и помчался к реке, он еще не добежал до нее, как услыхал шум битвы, воинственный крик убийц, кинувшихся на воинов Топора, и вой его брата Волка, сопровождавший при начале схватки меткие удары его палицы.

Они прыгнули в пенящуюся реку. К счастью, Лилия умела плавать, а то они утонули бы оба. Им удалось переплыть реку, они стали подыматься на гору. Здесь они быстро поднимались между деревьями, пока наконец не достигли конца леса и Умслопогаас не услыхал воя волков.

Ему пришлось взять Наду на плечи и нести ее, как когда-то Галази нес мертвеца. Всякий человек, за исключением братьев-волков, вздумавший подняться на гору Призраков, когда волки не спят, становился их жертвой.

Вскоре волки окружили Умслопогааса и начали прыгать от радости, сверкая жадными глазами на ту, которая сидела на его плечах. Увидав их, Нада едва не упала, теряя сознание от страха: волков было много, они были страшные, и при их завывании кровь стыла в ее жилах.

Наконец они дошли до колен старой колдуньи и до входа в пещеру. Она была пуста, если не считать одного или двух волков. Галази редко приходил сюда, когда же он появлялся на горе, то ночевал в лесу, лежащем ближе к краалю брата его, Убийцы.

— Ты должна побыть здесь, милая, — сказал Умслопогаас. — Смотри, я покажу тебе, как двигать этот камень. Подвинуть его надо до этого места, но не далее. Одного толчка достаточно, чтобы выбить его из желоба, но тогда только два очень сильных человека могут снова поставить его на место. Поэтому двигай камень осторожно из опасения, чтобы он не встал в такое положение, из которого при всем желании ты не могла бы его сдвинуть. Не бойся, ты здесь в безопасности, никто не знает об этом убежище, кроме Галази, меня и волков, и никто не отыщет его. Теперь я должен присоединиться к Галази, если он еще жив, если он погиб, я вместе с волками постараюсь отомстить за него убийцам!

Нада заплакала, она боялась оставаться одна и опасалась, что более никогда его не увидит; ее горе сжало его сердце. Несмотря на тяжелое чувство грусти, Умслопогаас обнял ее и ушел, задвинув за собой камень так, как учил ее. С приваленным камнем пещера стала почти совсем темной, только узкая полоса света проникала сквозь отверстие немного больше человеческой руки, которое находилось справа от камня. Нада села так, чтобы полоса света падала на нее, она любила свет и без него чахла, как цветок.

Внезапно свет в отверстии исчез, и она услыхала тяжелое дыхание животного, которое чует добычу. Она подняла голову и во мраке увидала острый нос и оскаленные клыки волка, который просовывал морду через небольшое отверстие рядом с ней.

Нада громко закричала. В безрассудном страхе она ухватилась за камень и потянула его к себе, как показывал ей Умслопогаас. Камень задрожал, сдвинулся с желоба, в котором держался, и пополз внутрь пещеры, как падает камешек через горлышко бутылки.

Умслопогаас быстро опустился с горы, и с ним отправилась часть волков. На одном из поворотов он услыхал продолжительный, длинный вой, раздавшийся из глубины леса, он узнал крик и приободрился — то звал Галази, спасшийся от копий убийц.

Умслопогаас продолжал быстро бежать, отвечая на зов. Наконец он достиг цели. Отдыхая на камне, сидел Галази, а вокруг него толпились их многочисленные серые друзья. Умслопогаас подошел и оглядел его. Галази казался слегка утомленным, на его широкой груди и руках виднелись раны, его небольшой щит был изрублен в куски, а на палице виднелись следы ударов.

54
{"b":"251482","o":1}