— Что же может случиться, сестра? — спросила одна из женщин.
— Откуда мне знать? — отвечала она. — Я знаю только, что мы хотим освободиться от Нады и таким образом отомстить человеку, который презрел нашу любовь, и тем, которые бегают за красотой Нады. Поэтому помолчим о наших планах и приготовимся к нашему празднику!
Вскоре Зинита попросила у Умслопогааса разрешения устроить женский праздник далеко от их краалей, и он с радостью согласился. Сильнее всего ему хотелось отделаться хоть на время от Зиниты и ее сердитых взоров, он и не подозревал о заговоре. Он только объявил ей, что Нада не пойдет на праздник, и одновременно обе женщины, Зинита и Нада, отвечали, что их желание исключительно исполнить его волю, что в этом случае и было правдой.
Глава 32. ЗИНИТА В КРААЛЕ КОРОЛЯ
Однажды король Дингаан сидел в краале, ожидая возвращения своих войск из мест, прозванных теперь Кровавой рекой. Он послал их туда с приказанием уничтожить лагерь буров и надеялся скоро увидеть их снова победителями. Праздный, сидел он в краале, следя за полетом хищных птиц над горой Убийств, вокруг него стоял отряд воинов.
— Мои птицы голодны! — сказал он одному из советников. — Скоро найдется пища для них, король! — отвечал советник.
Он еще говорил, когда подошел слуга, докладывая, что какая-то женщина просит разрешения говорить с королем по очень важному делу.
Вскоре привели женщину. Она была высока и красива и держала за руки двух детей.
— Чего просишь ты? — спросил Дингаан.
— Правосудия, король! — отвечала она.
— Проси крови, ее легче добыть.
— Я прошу и крови, король!
— Чьей крови?
— Крови Булалио Убийцы, начальника народа Топора, крови Нады-Лилии и всех ее сторонников!
Дингаан вскочил на ноги, гневное проклятие вырвалось у него.
— Что? — вскричал он. — Неужели Лилия жива, как предполагал тот убитый воин?
— Она жива, король. Она стала женой Убийцы, и благодаря ее колдовству он удалил меня, свою старшую жену, вопреки закону и чести. Поэтому я прошу мести против колдуньи и против того, кто был моим мужем!
— Ты добрая жена! — заметил король. — Да убережет меня мой добрый дух-хранитель от подобной жены. Слушай! Я с радостью исполнил бы твое желание, я также ненавижу Убийцу и хотел бы уничтожить Лилию. Но, женщина, ты пришла в недобрую минуту, у меня остался всего один полк, я же думаю, что с Убийцей нелегко сладить. Подожди, пока не вернутся мои войска, посланные уничтожить белых анабоона, и тогда я исполню твое желание. Чьи это дети?
— Это мои дети и дети Булалио, который был моим мужем! — Дети того, кого ты желаешь предать смерти?
— Да, король!
— Без сомнения, женщина, ты такая же хорошая мать, как и жена! — сказал Дингаан. — Я ответил тебе, иди!
Но сердце Зиниты алкало мщения скорого и ужасного против Лилии, занявшей ее место, и против мужа, устранившего ее ради Лилии. Она не хотела ждать и один лишний час.
— Слушай, король! — вскричала она. — Я не все еще рассказала тебе. Булалио затевает заговор против тебя вместе с
Мопо,
сыном Македамы, твоим бывшим советником.
— Он затевает заговор против меня, женщина? Ящерица подкапывается под скалу, на которой греется? Пусть устраивает заговоры, а что касается
Мопо,
я его живым не выпущу!
— Да, король, но все это не конец. Этот человек носит другое имя — его зовут Умслопогаасом, сыном
Мопо.
Но он не сын
Мопо,
он сын умершего Черного, могучего короля, твоего брата и Балеки, сестры
Мопо.
Да, я слыхала все это из уст самого
Мопо.
От него я узнала всю эту повесть. Он по праву рождения наследник твоей власти, король, и ты занимаешь его место!
Некоторое время Дингаан сидел, пораженный. Потом он приказал Зините подойти ближе и рассказать все, что она знает.
Зинита передала Дингаану повесть о рождении Умслопогааса и все, что случилось впоследствии. По многим признакам и поступкам Чаки, которые он припоминал, Дингаан убедился, что рассказ ее правдив.
Когда наконец она замолчала, он подозвал командующего отрядом, стоявшего тут же. То был человек очень большого роста, по имени Факу, он, в свою очередь, призвал людей для исполнения приказаний короля. Король повелительно и резко заговорил с вождем:
— Возьми три роты и проводников и ночью напади на город народа Топора, лежащий у горы Призраков, сожги его и перебей всех колдунов, живущих в нем. Прежде всего убей начальника народа, которого зовут Булалио Убийца, или Умслопогаас. Умертви его мучительно и принеси мне его голову. Схвати жену его, известную под именем Нады-Лилии, живой, если возможно, и приведи ко мне.
Вождь поклонился ему и, вернувшись к полку, отдал приказание. Три роты выступили вперед и выбежали за ним через ворота крааля по направлению к горе Призраков.
После этого король приказал исполнителям своей воли взять детей Зиниты и покончить с ними.
Но, услыхав эти слова, Зинита, любившая своих детей, громко зарыдала. Дингаан стал смеяться над нею.
Таким образом, пришлось Зините испить ту чашу, которую она приготовила для других, она обезумела от горя и, ломая руки, кричала, что раскаивается в причиненном ею несчастье и, чтобы искупить его, предупредит Умслопогааса и Лилию о грозившей опасности. Действительно, она бегом направилась к выходу. Но король рассмеялся, кивнул головой, ее схватили и снова привели к нему, вскоре она лежала мертвой.
Так и закончилась месть Зиниты, старшей жены Умслопогааса, моего питомца.
Смерть Зиниты была последним убийством в краале короля. Вскоре после описанных событий, когда Дингаан снова начал скучать, он поднял глаза и увидел холмы, покрытые людьми. Судя по одежде, то были воины его войск — те, которых он высылал против буров.
Но где же их гордая поступь, где перья и щиты, где победные песни? Перед ним были воины, но они шли кучками, как женщины, повесив головы, как дети, которых бранили.
Король вскоре узнал всю правду. Войско его было разбито на берегах Кровавой реки, тысячи воинов погибли в лагере, сраженные ружьями буров, тысячи других потонули в реке, пока вода не покраснела. Оставшиеся в живых могли свободно переходить по затонувшим.
Дингаана при этом рассказе охватил ужас. Ему доложили, что анабоона поспешно идут по следам побежденных.
В тот же день он бежал в чащу, растущую по берегам Черной реки Умфолози. Ночью небо окрасилось ярким заревом от пожара его краалей, и хищные птицы покинули гору Убийств, напуганные ревом пламени.
Галази сидел на коленях каменной колдуньи и бесцельно смотрел по направлению крааля народа Топора. Вдруг его глаза заметили отблеск света, который как будто двигался по полосе тени, падающей от горы Призраков, как скользит женская игла по ткани, то видимая глазом, то скрытая тканью.
Перед ним шел небольшой отряд, состоящий из двухсот человек, не более, которые бежали молча, но не готовые к битве, так как на них не было украшений из перьев. Целью их было, по-видимому, убийство, потому что они шли ротами и каждый воин нес ассегай и щит. Тогда Галази понял, что они хотят напасть на его друга Умслопогааса.
Необходимо было предупредить Умслопогааса. Но каким образом? Он мог переплыть быструю реку и таким образом сократить расстояние к городу народа Топора. Но воины успели пройти половину пути. Несмотря на это, он решился попробовать, зная, что во всей стране никто не умеет бегать так быстро, как он, за исключением Умслопогааса. А может быть, отряд остановится у реки напиться...
Все эти мысли, быстрые, как молнии, промелькнули в голове Галази. Одним прыжком он очутился далеко на склоне горы. Он прыгал со скалы на скалу, как олень, он рассекал воздух, как ласточка. Гора осталась позади, перед ним лежала желтая река, пенясь в своем течении, — такова была она, когда он переплывал ее в первый раз, отправляясь на поиски мертвеца. Сильным скачком он прыгнул в середину потока, течение было бурное, но он одолел его. Он переплыл реку, он уже стоял на другом берегу, стряхивал воду, как собака, потом пустился бежать в узкое каменное ущелье, к длинному оврагу, низко пригибаясь к земле, как бегают волки.