Леонарда Ты скажешь, Где она, или ногтями Вырву у тебя глаза я! Мартин Уверяю вас, сеньора, Что солгал Фелисиано, Дон Хуан же был правдив. Леонарда
Мартин И напрасно! Пусть меня накажет небо, Пусть опять облобызаюсь Я с собакою дворовой И поцапаюсь с котами, Если Анхелу я спрятал! Но покинуть вас пора мне — Мой хозяин ждет меня. (Уходит.) Леонарда Что со всеми нами станет? ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Леонарда, дон Антоньо. Дон Антоньо Вижу, что дочерним долгом Явно ты пренебрегаешь. К жениху просил я выйти Через слуг тебя три раза, Но не пожелала ты Глянуть на его подарки. Что тебя, признайся честно, Удручает, Леонарда? Или я суров с тобою? Иль тебя люблю я мало? Что ты с братом замышляешь На отцовское несчастье? Дочь противиться не смеет, Коль отец ее просватал. Обсуждать отцовский выбор Ей отнюдь не подобает, Ибо ей в делах таких Выгоднее полагаться На родительскую мудрость, Чем на свой незрелый разум. Против этого и ты Давеча не возражала, Обещав мне с тем, кто пожил В нашем доме, обвенчаться, Так что требовать я вправе, Чтобы слово ты сдержала. Леонарда Ваш приказ исполню я, Помня долг свой — послушанье. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Дон Антоньо, дон Педро в пышном наряде, его родня и слуги. Дон Педро Я с родней сюда явился, Чтоб припасть к коленям вашим С благодарностью. Дон Антоньо В объятья Заключить я зятя счастлив. Дон Педро Где ж ваш сын и мой приятель? Неужель со мною радость Разделить он не намерен? Дон Антоньо Я повздорил с ним недавно. Дон Педро И причина ссоры — я? Очевидно, не желает Породниться он со мной, И, приобретая брата, Я утрачиваю друга. Дон Антоньо Что вы, что вы! Просто с дамой Разлучил я сына, спрятав От него ее украдкой, И отцу он надерзил, Ослепленный юной страстью. Дон Педро Дон Антоньо В покои К ней сейчас пройдем мы с вами — Вас она, наверно, ждет. (Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же, Леонарда и дон Хуан. Дон Антоньо Дочь моя! Что это значит? Дон Хуан То, что мне она жена, И вольны мы обниматься. Дон Педро Дон Антонио! Стыдитесь! Для чего со мной сыграли Вы такую злую шутку? Дон Антоньо Я обманут, но заплатит Жизнью мне злодей! Леонарда Сеньор! Не заслуживает кары Бедный мой супруг за то, В чем одна я виновата. Повелел мне в брак вступить С тем, кто жил под кровом нашим, Добрый мой отец, и я Не ослушалась приказа. Дон Антоньо О коварство!.. Сын мой, где ты? Дон Педро За обиду расквитаться Я и без него сумею. Дон Антоньо Кто ко мне пробрался в спальню, Дверь открыв без спросу? (Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же, донья Анхела и Фелисьяно. Фелисьяно Я, Услыхав, что горько плачет Там моя жена. Дон Антоньо Жена? С кем же состоишь ты в браке? Дон Хуан Вам на это я отвечу. Звать меня Хуан де Кастро, Дама же — моя сестра. Хоть повержен в честной схватке Мной ваш брат, дон Педро, был, Знает здесь, в Севилье, каждый, Что не я затеял бой. Но коль скоро в ране братней Видите вы повод… Дон Педро Полно! Огорчен не братней раной Я, достойный дон Хуан, А любовной неудачей. Потерял не все я, впрочем, Потому что уповаю Всем вам стать отныне другом. |