Дон Альваро Каструччо За вашу честь Нельзя мне мстить? Дон Альваро Такая весть Ждет скорой от меня награды. Теперь я наконец могу Своим вниманьем удостоить Того, кто силится расстроить Все замыслы мои. В долгу Я не останусь. Прочь, измена! Дон Альваро обнажает шпагу. Каструччо в страхе отбегает. Каструччо (про себя) Ступай ко всем чертям, бахвал! Дон Альваро Тебя никто не запятнал, Клинок мой!.. Так злодей презренный Дон Хорхе и привел сюда Ту шайку, что меня хотела Убить? Он это был? Он? Каструччо Смело Сам дьявол тут сказал бы: да! (Брисене, тихо.) Я весь дрожу. Глупцу не внове В грудь ни за что клинок всадить. Привык он реже руки мыть, Чем шпагу оттирать от крови. Дон Альваро Дон Хорхе, в блуде мерзостном зачатый! На службе ль ты усердствуешь сейчас; Иль сыплешь с доном Эктором дукаты, Играя в зернь; не сводишь ли ты глаз С девчонки, что похитил у солдата; Читаешь ли ты короля приказ, Храпишь ли дома, черный от опоя,— Твоею кровью я клинок омою! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Каструччо, Брисена. Каструччо Брисена Каструччо Не сочти За труд вновь в этом убедиться. Брисена Каструччо Боится Меня и ноги унести Поторопился. Сколько чуши Он напорол! Сам не пойму, Как для острастки я ему На месте не отрезал уши. С мужчиной встретившись, дрожат Все новоявленные эти Герои, хоть они, как дети, Прослыть рубаками хотят. Их глупость служит мне забавой. Так славься, мужество мое,— Ведь этой шпаги острие Страшнее самого Вараввы! [22] ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Лукресия в мужском костюме. Лукресия Здесь оборвется цепь невзгод! Скитаний путь меня ведет К тому, кто стал судьбой моею,— Здесь вероломного Энея Лишь пламя и осталось там, Где в честь любви звучали гимны, Но ты себя унизил сам, Не снизойдя к моим мольбам, Презрев приют гостеприимный. Тому, кто гостем был моим, Я сердце отдала и снова В дар принести его готова, И жду и верю, что пред ним Ты склонишься, солдат суровый… Ждать? Верить слову лицемера? Зачем? Ведь выпила я все ж Всю горечь бедствий полной мерой За то, что с простодушной верой Впивала призрачную ложь. (Замечает Каструччо и Брисену.)
Разгадан мой обман, коль скоро Меня преследуют их взоры. Брисена Эй! Что ты ищешь здесь, мой друг? Лукресия Ищу причину, по которой Утрачивают счастье вдруг. Брисена Лукресия Того, Кто днем и ночью верно служит. Брисена Вот как? Сеньора своего Слуга никак не обнаружит? Лукресия Я б счастлив был найти его. Каструччо (Брисене) Каким ты новым приключеньем Увлекся? Кто там? Брисена Молодой Парнишка. Вашим став слугой, Он сводничал бы с увлеченьем На зависть опытным дуэньям. Каструччо Лукресия Каструччо Лукресия Каструччо Лукресия Каструччо Лукресия Лишь тот, кто пьян, Подумает тут об обмане. Нет, у меня такая стать,— Ведь женской грацией природа Дворян стремится наделять, Но крепок, надобно вам знать, Я, как дубовая колода. вернуться Страшнее самого Вараввы. — Варавва, — согласно библейской легенде, вор и разбойник, распятый на Голгофе вместе с Иисусом Христом. вернуться Здесь вероломного Энея Дидона новая найдет. — Подразумевается эпизод из эпической поэмы Вергилия «Энеида», который повествует о любви карфагенской царицы Дидоны и нашедшего у нее приют Энея. Любовь эта должна была увенчаться браком, но Зевс повелел Энею покинуть Карфаген. |