Донья Анхела Не поверю, чтоб сестру Бросил брат. Леонарда Зато поверьте, Что меня обрек он смерти,— Я без милого умру. Мартин
На три жалованья спорю, Дома он не покидал. Леонарда Что мне в том, коль он пропал? Мартин Леонарда ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Те же, Фелисьяно, затем дон Хуан. Фелисьяно Анхела! Я вам в угоду Сделал все, что можно сделать. Вам сейчас ваш брат предстанет. Донья Анхела Леонарда Входит дон Хуан. Фелисьяно Из монастыря со мною Прибыл он сюда в карете. Донья Анхела Почему молчишь ты, братец? Дон Хуан Потому что бессловесна Неожиданная радость. Дома этого владельцам Я за их великодушье Благодарен бесконечно. Кто сеньора Леонарда? Леонарда Дон Хуан Целую землю Под ногами той, кто мне Помогла в беде безмерно. Леонарда Вас, сеньор, узнать поближе Я уже давно хотела, Потому что полюбила Донью Анхелу всем сердцем. Дон Хуан Да воздаст вам царь небесный За такое милосердье! Вам известно, что скрываться Должен я от дона Педро — Он мне смертью угрожает. (В сторону.) Не клинок мне страшен — ревность! Леонарда Угрожает вам? Не бойтесь — Мы вас оградить сумеем. Я, коль будет нужно, встану На защиту вашу первой. Дон Хуан Уповать на это — значит Доказать свою беспечность, Ибо скоро ваш отец Дону Педро станет тестем. Леонарда Дон Хуан! Ваш страх нелеп: Я к отцу полна почтенья, Но лишь с тем, с кем брат захочет, В брак вступить дала обет я. Фелисьяно Я тебя и выдам замуж, Только не за дона Педро. Леонарда Одобряю я заране Все, что сделать ты намерен. Фелисьяно Леонарда Мартин (дону Хуану) Ваша милость! Вам, как здешний Поставщик, служить я счастлив. Дон Хуан Мартин Коль вам потребно Будет к свадьбе что-нибудь, Все доставлю я немедля Вплоть до тканей, тонких, словно Цепи умозаключений. На пустом я месте начал, А теперь послать надеюсь С первой же флотильей в море Две изрядных каравеллы С грузом стоимостью общей В тысяч восемь или девять. Капитал удвоив свой, Стану я в карете ездить, Выражаться по-культистски [60] И глядеть на всех надменно. Человека возвышает Или тонкость обращенья, Иль ученость, иль оружье. За оружье я не смею Браться (слишком безотрадна Участь воина-калеки), А наук не превзошел; Значит, выручат манеры. Так как ты, Фортуна, — девка, Подарю тебе я ленты И ратину на салоп, Если пышною одеждой Ты склонна прикрыть лохмотья Моего происхожденья. Руфина Фелисьяно Дон Хуан! Пора вам в келью Монастырскую вернуться. Обещаю ежедневно Навещать вас там. Дон Хуан Сочту я Ваш визит великой честью… До свидания, сеньора! Анхела, прощай! Донья Анхела Пусть небо, Брат, тебя хранит!.. Леонарда
Чтоб сбылся Замысел мой поскорее. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Антоньо, Фелисьяно. вернуться Выражаться по-культистски — то есть выражаться изысканно, вычурно. В современной Лопе литературе этот вычурный стиль очень привился. Лопе (несмотря на некоторое влияние, заметное именно в последний период его творчества) был решительным противником этого стиля. По его комедиям разбросаны многочисленные насмешки и прямые выпады против этого модного увлечения в испанской поэзии. |