Дон Альваро На этот раз Служи обоим. Я ведь знаю, Что повинуется она Тебе. Каструччо Дон Альваро Так сговор наш остался в силе? Каструччо Фортуна к вам прийти должна. Дон Альваро уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Каструччо один. Каструччо Всем трем обещана Удача. Ох, не снести мне головы! Я задал сам себе, увы, Неразрешимую задачу. На то же место три осла Придут в одно и то же время — Лишь Теодора с ними всеми Одна управиться б могла… Ну что ж, на хитрости пойду, Опять судьбе я брошу вызов, Хоть я из-за ее капризов Нередко попадал в беду. Но прочь сомненья и тревоги! В путь отправляясь, не к лицу Задумываться храбрецу О том, что ждет в конце дороги. (Уходит.) САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Фортуна, генерал, дон Родриго. Генерал (дону Родриго, тихо) Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье. Она во мне все чувства всколыхнула. Дон Родриго (в сторону) Влюбилась эта старая акула И девушку сожрет без промедленья. Он даже думать о моем не хочет Еще не утоленном аппетите. Генерал (Фортуне) Прелестница! Молю вас: пощадите! Ваш взор лукавый грудь мою источит. Не добивайте! Ведь острей, пожалуй, Ваш язычок, чем стрелы Купидона. Словцо ввернете — и погиб влюбленный, Столь едко это маленькое жало. Взгляните, как зеленые куртины Вы оживили красотой своею, Столь дивно вы сверкаете, о фея, Кармином роз и белизной жасмина. Дон Родриго (в сторону) Он тонет, разум от любви теряя! Фортуна Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы — Не так уж я стройна, не так красива. Генерал О, свой восторг еще я умеряю! Дон Родриго (в сторону) Блюсти умеренность и мне придется. Ведь первым мог бы утолить я жажду, Да вот сглупил и хоть томлюсь и стражду, Но должен ждать, пока другой напьется. Генерал
Кто в этот край, охваченный войною, Привез вас? Фортуна Тот, кто каждый вечер снова, Что завтра женимся, дает мне слово И не ведет, однако, к аналою. Генерал Он здесь, он с вами, этот друг бесценный? Фортуна Генерал Фортуна Куда уж там! Мошенником завзятым, Бездельничая, стал он постепенно. Генерал Фортуна Генерал Так вот по ком в душе мы тужим? Фортуна Хорош он или плох, но все же с мужем Нельзя расстаться, как с ненужной ношей, И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь, Что он исправится и сдержит клятву,— Ведь сорняки не предвещают жатвы. Генерал Надежды не теряйте. Постараюсь Помочь вам, так как обладаю властью Достаточной и если сватом стану, То дело примет оборот желанный. Дозвольте мне устроить ваше счастье! Фортуна Дозвольте мне расцеловать вам руки! От радости я словно опьянела, Как будто я фату уже надела И надо мной органа льются звуки. Коль обещанье сдержите, то буду Я на коленях ваше имя славить. Генерал (дону Родриго) Пройдоху жениха сюда доставить Повелеваю вам, сеньор. Дон Родриго Вот чудо! Вам за другого хлопотать угодно? Генерал Сеньоры осчастливлен я визитом, И коль ее за это замуж выдам, То совершу поступок благородный. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и слуга генерала. Слуга генерала По порученью короля изволил Пожаловать к вам герцог. Генерал Дон Родриго (в сторону) Генерал |