Лусиано Что ж? Для нас, Для меня и для совета, Честью громкой станет это. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и придворный с пакетом в руке. Придворный Ваша милость! Кто из вас Будет доктор Лусиано? Лусиано
Раз я званью своему Столь обязан, то к чему Мне молчать? Скрывать не стану: Это я. Придворный Вручить пакет Вам король велел. Примите. Лусиано Придворный В Париже, говорите, Будто бы другого нет Лусиано… Урбан Лусиано Урбан Поскорей Лучше вскройте, ей-же-ей! Испугались вы напрасно — Это милость! Лусиано Иногда Милость та, что мы не ждали, Больше нам сулит печали, Чем нежданная беда. (Читает.) «Королева Неаполитанская, наша двоюродная сестра, просит нас прислать правителя для ее вице-королевства, мужа достойнейшего среди наших ученых, равно блистающего добродетелями и науками. Ваши учителя рекомендовали нам Вас, и от имени нашей двоюродной сестры королевы мы назначаем Вас на этот пост. Зайдите повидаться с нами, ибо мы хотим усладить наш взор созерцаньем мужа, стяжавшего, несмотря на свой юный возраст, столько похвал, и дать Вам на дорогу денег. Король». Урбан Ваша светлость! Дайте руки! Лусиано Нет, объятья!.. Не таю: Счастлив я. Приязнь мою Озаряет блеск науки. Как не верить мудрецу, Мой Урбан? Венчают сына Небеса, раз до кончины Честно служит он отцу. Я наукой возвращаю, О отец мой и сеньор, Знатность вам — наш уговор Я успешно выполняю. Долг сыновний свой я знаю. Вы воскресли, не мертвы, Снова граф в устах молвы… В путь, Урбан! Урбан Лусиано Вы сродни, науки, богу, Раз людей творите вы! Лусиано и Урбан уходят. МЕСТНОСТЬ В ГОРАХ Появляются Отавио и Макаррон, по-прежнему бедно одетые. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Отавио, Макаррон. Отавио Раз небо так ко мне жестоко, Пусть лучше дьявола пошлет. Мой бог! Пусть дьявол тот убьет Меня вот здесь! Макаррон К чему до срока?.. И так я чуть не околел. Пусть наша доля нас погубит; Не любят деньги нас, но любит Нас голод, — вот он, наш удел. Отавио Бес-соблазнитель навещает Того, кто духом слаб, дает Все, что попросит… Слух идет Такой в народе. Макаррон Отавио Только не дури. Что это? Правда или слухи?.. Макаррон Я беса в образе старухи Встречал разочка два иль три. Отавио Тебя пусть небо покарает! Все только шутки, болтовня! Макаррон Отавио Макаррон Сеньор не знает: Сегодня бесам не до нас. В игорном доме — вот причина — Заимодавца ждет кончина, Там бесы заняты сейчас. Я умоляю: с небосвода Глаз не спускайте! Ай-ай-ай! Уж меркнет день, безлюден край, Коварно хмурится погода. У туч зимою, говорят, Подобны водоносам спины, А мы сидим на дне лощины, Сама ж лощина — сущий ад. Отавио В таких мы дебрях повстречали Камиллу… Макаррон Отавио Макаррон Мы оба ужин потеряли. Взгляните, как сей вид угрюм. Уж тучи, затянув полнеба, Ползут, кругом густеет тьма… Отавио Макаррон Вы сошли с ума И впрямь! А вдруг вина и хлеба Прольются токи? Пусть всю ночь Поток бушует. Дай-то боже! Отавио
Макаррон Сказал бы то же, Когда б не слез я с козел прочь. Там, восседая как брадатый Сатурн, [45] стегал я не стыдясь То войско пешее, что грязь И нынче месит как когда-то. А с козел слез — цена мне грош. вернуться …Брадатый Сатурн. — Сатурн — древний римский бог посевов. На скульптурах изображался всегда бородатым. |