Дон Эктор Когда бы не сжимал мне горло стыд, Сеньора я б рассказом позабавил, Как были мы у хитреца в плену, Как нас Каструччо в дураках оставил, Трех разных женщин выдав за одну. Хоть действовал он против всяких правил, Одним уменьшу я его вину: Умом и хваткой всех он превосходит. Генерал
Дон Эктор Генерал (к Каструччо) Так ты, выходит, Тот малый, что в Италию с собой Привез Фортуну? Каструччо Да, я тот, чья слава Успела облететь весь шар земной. Себе для образца и для забавы Вожу я много книг. Своей рукой Внести бы мог в одну из них по праву, Дабы воспеть великие дела, Историю, что здесь произошла. Дозвольте мне — и с трех теней я сдуну Три черных вуали. С этой, например. (Показывает на Теодору.) Генерал Каструччо (срывает с Теодоры капюшон) Дон Эктор де Осуна Прельщен был самой страшной из химер. Но добивались милостей Фортуны И наш сержант и этот офицер, И я придал, подтасовав приметы, Фортуны облик этим двум. Генерал (Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.) Дон Родриго Брисена Первую зовут Брисеною. Вам о своей обиде Поведаю: сержант, стоящий тут, Мое девичье простодушье видя, Словами, что сердца к себе влекут, Пленил меня еще в Вальядолиде, Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним, Покинуть с легкомыслием мужским. Но верной я изменнику осталась, За ним последовала я сюда, Под видом юного слуги скрывалась И случай выжидала, а когда Он выпал вновь, отдать не побоялась Свою любовь тому, с кем навсегда Соединить судьбу свою готова… Сеньор! Я вашего теперь жду слова. Лукресия Лукресии и дона Хорхе спор Решите также. Лейтенант в Милане Был принят в нашем доме, и с тех пор Я тайная его жена. Дворяне Мы знатные, и мой отец, сеньор, В чести у короля. Я в упованье, Что властью благородною своей Вы защитите честь семьи моей. Генерал Так нагло осквернить мундир солдата, Дать клятву сеньоритам молодым — И обмануть, унизить то, что свято, Позор отцам их принести седым… Тут, чтобы чести возместить утрату, Священник иль палач необходим. Так где, друзья, стоять вы предпочтете — Пред аналоем иль на эшафоте? Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью. Фортуна Я вижу: вы для всех нашли мужей. Рабыня ваша, жду и я ответа. Генерал Мой друг! Нет слова моего верней, Не отступлюсь от своего обета… Каструччо! Я прослышал от людей, Что ты в долгу пред девушкою этой, Так руку ей подай. Каструччо В угоду вам Я не одну, а две руки отдам. Генерал Я капитанский чин и полупику Даю тебе в приданое, как сват. Ты ловок и умен. Так послужи-ка — Хороший выйдет из тебя солдат. Каструччо Поверьте мне: отвагою великой Я преисполнен… Но часы летят, И вот уже подходят к заключенью Молодчика Каструччо приключенья. НЕТ ЗНАТНОСТИ БЕЗ ДЕНЕГ Перевод Ф. КЕЛЬИНА ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Федерико — старик. Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья. Джулия-Лауренсия — королева. Сесар — адмирал. Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике. Амадей — конетабль. Аурелия — придворная дама Камиллы. Призрак короля Энрике. Урбан — лисенсиат. Макаррон — слуга Федерико. Лусила — служанка Федерико. Певец. Клаудио, Перейро — слуги Камиллы. Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце. Клариндо — пастух. Придворные. Свита. Слуги. Народ. Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты. За сценой трубы. Отавио Федерико Раз нет сил Наш дом убрать, как все, коврами, Сыны мои, украсить вами Я стены бедные решил. Убранством зданий наши взоры Неаполь тешит в эти дни, В сиянье солнечном они Горят, как золотые горы. Но пальма первенства — моя: Себя на празднике прославлю. Души моей покровы — ставлю Я вас у двери, сыновья. Парчою вашей драгоценной,— Я бедность больше не таю,— Украсьте хижину мою, Приют для скорби неизменной! И если королевы взгляд И нас вниманьем удостоит, У бедной хижины откроет Она богаче всех наряд. |