У оконной решетки появляется Клавела. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Клавела. Клавела Дон Манрике Я нарочно говорил Громко. Клавела Я ждала напрасно — Здесь со мною был отец. Дон Манрике Встретились мы наконец. Но свидание опасно. Клавела Дон Манрике Бояться нужно брата Твоего. Он здесь со мною. Клавела Заклята я силой злою И погибла без возврата. Дон Манрике Клавела Был разумным прежде брат. Дон Манрике Клавела Дон Манрике Принц меня с собою взял, И когда не встретит снова Он соперника ночного, Это значит: я пропал. Но меня твой брак пугает. Клавела Это герцога желанье, Не мое. Дон Манрике Любви страданье Ревновать нас заставляет. Клавела Ты ревнуешь в свой черед? Дон Манрике О твоем подумать брате Нужно, времени не тратя,— Он меня так долго ждет! Все на свете мы бросаем, Если говорим с любимой, В радости неудержимой Тех, кто ждет нас, забываем… Принц! Роберто Дон Манрике Не Фениса здесь — Клавела. Роберто Выясню сейчас, в чем дело. Ты на страже здесь постой. Враг опасен неизвестный. Ты, сестра? Клавела Роберто Клавела Нет, болтали С графом мы. Роберто
Вот как? Чудесно! Но с чужим болтать невесте Ночью прежде не случалось! Клавела Потому я и боялась, Что застанешь нас ты вместе. Роберто Я ищу, моя Клавела, Человека все того же. Это так на бред похоже: Мной безумье овладело, Говорить с неблагодарной Я желаю. Ты позвать бы Не могла ее? Клавела Охотно Я твою исполню просьбу. Роберто Клавела (Скрывается.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо. Роберто Дон Манрике Роберто Что ж не приходит Мой соперник этой ночью? Дон Манрике Если нас увидел, просто Не дерзнул он подойти. Роберто Думаю, все дело в том, что Здесь увидел он тебя. А не будь тебя, я знаю,— Он пришел бы, как обычно. Дон Манрике Роберто (в сторону) Без сомненья, мой соперник — Это граф. С моей сестрою Говорил он, потому что Любит он Фенису… Боже! Веры да и правды нет! Даже друг мне изменяет, Все кругом своекорыстны, Тучи застилают небо. Дон Манрике Роберто Дон Манрике Вон идет тот самый рыцарь. Роберто Господи! И вправду он! Небо! Что со мной творится! Становлюсь я сумасшедшим И, теряя разум, слепну! Входит Тельо в расшитом золотом плаще, в шляпе, разукрашенной перьями. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и Тельо. Роберто Тельо Хоть я осторожен, все же В шутку иль взаправду может Кто-нибудь меня прикончить. Дорожить ли стоит жизнью? И в Италии испанец Должен храбрым быть, как Гектор. Мужественною походкой Я пойду к решетке прямо! |