Король Так поскорей его зови, А сам возможность улови, Чтоб ночью видеть мне Эстрелью, Пробраться к ней в девичью келью… Меня зажгла звезда любви! Дон Арьяс уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Король; дон Гонсало де Ульоа в трауре. Дон Гонсало Дозвольте мне склонить колени! Король О, встаньте! Но зачем вы, друг, В день радостных увеселений, Когда ликует все вокруг, — Одни, подобны мрачной тени? Дон Гонсало Вчера скончался мой отец [146]. Король Мой бог! Какого полководца Лишился я! Дон Гонсало Его конец На деле больно отзовется: Кто будет у границ бороться? Теперь проход врагу открыт. Король Героя славного не стало… Какой удар мне, дон Гонсало! Дон Гонсало Опасность родине грозит. Отцу подобных — слишком мало. Но мне отец оставил мой В наследство имя, честь и славу, Его наследник я прямой. Не допустите ж, чтоб другой Тот занял пост: он мой по праву. Король Да, честь и доблесть вам отец В наследство передал, я верю. Но надо пережить потерю, Оплакать вам его конец… Тогда приют ваш — мой дворец. Дон Гонсало Фернандо Перес де Медина К вам с той же просьбой поспешил. Молить намерен властелина, Чтоб опечаленного сына Наследья славного лишил. Он также вправе ждать награды: Он полководцем десять лет И долго красил без пощады Блеск перламутровой Гранады Мечом в рубина алый цвет. Решил его опередить я. Король Ну, я не говорю вам — нет, Но свой обдумаю ответ: Такие важные событья, Что должен я созвать совет. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Фернан Перес де Медина. Фернан Я опоздал, мне это ясно. Вам почесть, государь, воздам, Но докучать не стану вам И удалюсь… Король Сеньор, напрасно: Еще ничто не решено. Обдумать мы должны всецело Весьма ответственное дело: Совета требует оно. Советников, опору трона, Я позову, и мы решим, Под управлением каким Надежней будет Арчидона [147]. Пока вы отдохните тут. Дон Гонсало Вот, государь, мое прошенье. Фернан А вот мое: в нем отраженье, Как в зеркале, себе найдут Мои заслуги, и деянья, И верность королю, и честь. Дон Гонсало В моем же вам легко прочесть Права на это притязанье. Дон Гонсало и Фернан уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Король, дон Арьяс, Бусто Табера. Дон Арьяс Великий государь! Вот он: Табера Бусто перед вами. Бусто Мне трудно выразить словами, Мой государь, как я смущен. В ком сердце б не затрепетало, Закону общему внемля? Вблизи увидеть короля — Не может не смутить вассала. Я ж, государь, смущен вдвойне, Взволнован глубоко, не скрою, Такой высокою, такою Нежданной милостью ко мне. Король Бусто Нет, прошу прощенья: Монарха чтить велит закон, Как если б был святыней он, И здесь уместно преклоненье. Король Вы, кавальеро, славный воин! Бусто Я это доказал стране, Но почестей не надо мне Превыше тех, что я достоин. Король Возвысить вас хочу я сам. Бусто Хоть власть небес и власть земная, Высокой мощью облекая, Дают величье королям, Но долг вассала — скромность, мера. Особой чести не ищу: Лишь справедливости хочу. Король Кто не стремится ввысь, Табера? Бусто
Когда бы я стремился ввысь, Меня давно бы в этой зале С покрытой головой видали [148]. Но, не желая вознестись, Своею ограничен сферой, Пред вами, государь, стою, С почтеньем шляпу сняв свою, И остаюсь — простым Таберой. вернуться Вчера скончался мой отец. — Дон Гонсало де Ульоа, как и его отец, — лица, вымышленные драматургом. вернуться Арчидона — крепость близ Малаги, находившаяся на границе владений Кастильи и Гранадского эмирата. вернуться Меня давно бы в этой зале С покрытой головой видали. — Представители высшего дворянства пользовались привилегией не снимать шляпы в присутствии короля. |