Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Король

Так поскорей его зови,
А сам возможность улови,
Чтоб ночью видеть мне Эстрелью,
Пробраться к ней в девичью келью…
Меня зажгла звезда любви!

Дон Арьяс уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король; дон Гонсало де Ульоа в трауре.

Дон Гонсало

Дозвольте мне склонить колени!

Король

О, встаньте! Но зачем вы, друг,
В день радостных увеселений,
Когда ликует все вокруг, —
Одни, подобны мрачной тени?

Дон Гонсало

Вчера скончался мой отец[146].

Король

Мой бог! Какого полководца
Лишился я!

Дон Гонсало

Его конец
На деле больно отзовется:
Кто будет у границ бороться?
Теперь проход врагу открыт.

Король

Героя славного не стало…
Какой удар мне, дон Гонсало!

Дон Гонсало

Опасность родине грозит.
Отцу подобных — слишком мало.
Но мне отец оставил мой
В наследство имя, честь и славу,
Его наследник я прямой.
Не допустите ж, чтоб другой
Тот занял пост: он мой по праву.

Король

Да, честь и доблесть вам отец
В наследство передал, я верю.
Но надо пережить потерю,
Оплакать вам его конец…
Тогда приют ваш — мой дворец.

Дон Гонсало

Фернандо Перес де Медина
К вам с той же просьбой поспешил.
Молить намерен властелина,
Чтоб опечаленного сына
Наследья славного лишил.
Он также вправе ждать награды:
Он полководцем десять лет
И долго красил без пощады
Блеск перламутровой Гранады
Мечом в рубина алый цвет.
Решил его опередить я.

Король

Ну, я не говорю вам — нет,
Но свой обдумаю ответ:
Такие важные событья,
Что должен я созвать совет.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Фернан Перес де Медина.

Фернан

Я опоздал, мне это ясно.
Вам почесть, государь, воздам,
Но докучать не стану вам
И удалюсь…

Король

Сеньор, напрасно:
Еще ничто не решено.
Обдумать мы должны всецело
Весьма ответственное дело:
Совета требует оно.
Советников, опору трона,
Я позову, и мы решим,
Под управлением каким
Надежней будет Арчидона[147].
Пока вы отдохните тут.

Дон Гонсало

Вот, государь, мое прошенье.

Фернан

А вот мое: в нем отраженье,
Как в зеркале, себе найдут
Мои заслуги, и деянья,
И верность королю, и честь.

Дон Гонсало

В моем же вам легко прочесть
Права на это притязанье.

Дон Гонсало и Фернан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Король, дон Арьяс, Бусто Табера.

Дон Арьяс

Великий государь! Вот он:
Табера Бусто перед вами.

Бусто

Мне трудно выразить словами,
Мой государь, как я смущен.
В ком сердце б не затрепетало,
Закону общему внемля?
Вблизи увидеть короля —
Не может не смутить вассала.
Я ж, государь, смущен вдвойне,
Взволнован глубоко, не скрою,
Такой высокою, такою
Нежданной милостью ко мне.

Король

Но встаньте…

Бусто

Нет, прошу прощенья:
Монарха чтить велит закон,
Как если б был святыней он,
И здесь уместно преклоненье.

Король

Вы, кавальеро, славный воин!

Бусто

Я это доказал стране,
Но почестей не надо мне
Превыше тех, что я достоин.

Король

Возвысить вас хочу я сам.

Бусто

Хоть власть небес и власть земная,
Высокой мощью облекая,
Дают величье королям,
Но долг вассала — скромность, мера.
Особой чести не ищу:
Лишь справедливости хочу.

Король

Кто не стремится ввысь, Табера?

Бусто

Когда бы я стремился ввысь,
Меня давно бы в этой зале
С покрытой головой видали[148].
Но, не желая вознестись,
Своею ограничен сферой,
Пред вами, государь, стою,
С почтеньем шляпу сняв свою,
И остаюсь — простым Таберой.
вернуться

146

Вчера скончался мой отец. — Дон Гонсало де Ульоа, как и его отец, — лица, вымышленные драматургом.

вернуться

147

Арчидона — крепость близ Малаги, находившаяся на границе владений Кастильи и Гранадского эмирата.

вернуться

148

Меня давно бы в этой зале С покрытой головой видали. — Представители высшего дворянства пользовались привилегией не снимать шляпы в присутствии короля.

71
{"b":"238479","o":1}