Фрондосо (в сторону) О, я погиб! Спаси, создатель! Лауренсья Беги в ту сторону, Фрондосо! Командор Нет, взять его, связать жгутами! Хуан Рыжий Сынок, отдайся, не противься. Фрондосо Ты смерти для меня желаешь? Хуан Рыжий Командор Я не из тех, Кто без разбора убивает. Когда бы я того хотел, Его давно мои солдаты Насквозь пронзили бы мечами. Он у меня в темницу сядет, И собственный его отец Ему назначит наказанье. Паскуала Сеньор! Он женится сегодня! Командор А чем же это мне мешает? Иль нет у вас других мужчин? Паскуала Хотя б он оскорбил вас даже, Вам следует его простить. Командор Здесь оскорблен не я, Паскуала. Здесь оскорблен магистр великий Хирон, — господь ему охрана! Здесь оскорблен священный орден И честь его, и виноватый Примерно должен быть наказан. Не то дождемся мы, что завтра Поднимут знамя против нас. Ведь вам известно, что однажды Крестьянин этот командору (Какие верные вассалы!) К груди приставил самострел. Эстеван Сеньор мой! Если заступаться Уместно тестю, я скажу, Что средь подобных обстоятельств Как мог влюбленный человек Не позабыться перед вами? Сеньор! Ведь вы же у него Отнять жену намеревались! Вот он ее и защищал. Командор Алькальд! Вы пустослов несчастный. Эстеван По вашей милости, сеньор. Командор Как мог бы у него отнять я Жену, когда он не женат? Эстеван Вы покушались… Впрочем, хватит. Есть короли у нас в Кастилье, Которые несут порядок На смену старым беспорядкам. Нельзя, чтобы, с войной управясь, Они терпели в городах И областях своей державы Таких властительных людей С такими пышными крестами. Да будет крест на короле! Грудь короля, ничья иная, Да будет им осенена! Командор
Жезл отнимите у алькальда! Эстеван Пожалуйста, сеньор, берите. Командор Я им сейчас его ударю, Как бьют строптивого коня. Эстеван На это ваша власть. Ударьте. Паскуала Лауренсья Дочь причинила вам досаду, И вы ударили отца? Командор Забрать ее, держать под стражей, Приставить десять человек! Командор и его люди уходят, уводя с собой Фрондосо и Лауренсью. Эстеван Да грянет небо правой карой! (Уходит.) Паскуала Слезами обернулась свадьба. (Уходит.) Баррильдо Кто ж, наконец, хоть слово скажет? Менго С меня моих плетей довольно. Кто хочет видеть кардинала, Тому не нужно в Рим ходить [96]. Пускай другие с ним бранятся. Хуан Рыжий Менго Бросьте! Всего полезнее молчанье. В нарезанную лососину Он превратил мои литавры. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ПАЛАТА ОБЩИННОГО СОВЕТА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Эстеван, Алонсо, Баррильдо. Эстеван Баррильдо Эстеван А между тем погибель к нам спешит. Баррильдо Почти что все извещены заране. Эстеван Фрондосо в башне скованный сидит, Лауренсья, дочь моя, уведена, И если их господь не защитит… ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Хуан Рыжий и рехидор, потом Менго. Хуан Рыжий Как можно голосить напропалую, Когда всего важнее тишина? вернуться Кто хочет видеть кардинала, Тому не нужно в Рим ходить. — Игра слов. Испанское cardenal означает «кардинал» и «кровоподтек». Менго сравнивает себя с кардиналом, потому что тело его от побоев покрылось красными кровоподтеками (кардиналы носили красные мантии). |