Лухан Все спят, утомлены косьбою. Ты смело через них шагай — Груженый воз их не разбудит, Заботы с ними нам не будет. Командор Я с домом не знаком. Ступай Вперед, веди к ее покою. Лухан
Пусть Леонардо обождет Нас здесь, сеньор. Леонардо Лухан Командор Любовь! Звездой златою Ты засияй в моей судьбе! Командор и Лухан входят в дом. Леонардо прячется за дверью. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Льоренте, Мендо, Бартоло, Чапарро, Элипе. Льоренте Мендо Льоренте Худо! Здесь кто-то бродит… Мендо Что за чудо! Приснилось, может быть, тебе! Да нет… Теперь я понимаю! Ах, бедный Периваньес! Вот Как честь его она блюдет! Льоренте Не разглядел я — кто, а знаю, Что не жнецы, не косари, Плащи все в золоте. Мендо Недаром Боялся я… Меня хоть варом, Льоренте, насмерть обвари, Но это пахнет командором. Льоренте Мендо Погоди кричать. Верней, быть может, помолчать? Льоренте Да с ним не справишься, как с вором. Как ты узнал, что это он? Мендо А кто другой в Оканье смело Решится на такое дело? Кто дерзок так и так смышлен? Льоренте Ах, плохо мужем быть красивой Жены! Мендо Да, знаешь, не верна Ему, мне кажется, она! Льоренте Сюда идут… Усни и — живо! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, командор и Леонардо по-прежнему в плащах, Лухан. Командор Тсс, Леонардо! Потерял Я редкий случай. Леонардо Командор Замкнула дверь в своем покое Тигрица злая… Леонардо Командор Народу много, Боюсь я всех перебудить. Леонардо Сеньор! Подумай, как же быть? Да ты забудь свою тревогу! Ты говоришь: народу тьма, А я скажу: какая малость! Одни косцы. Вино, усталость — Замок для чувств и для ума. Но тсс! В окне, я замечаю, Мелькнула тень. Вот вновь видна… Командор Леонардо А вдруг она? Взгляни скорей! Командор В окне показывается Касильда; на голове у нее платок. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и Касильда. Касильда Друзья! Теперь не время спать! Вставайте все! Командор Моя сеньора! Я знаю, день настанет скоро, Придет пора косить и жать. И раз вы встали — солнце встало, Все ярким светом залило. Но нам вас видеть тяжело Одной. Ваш муж вас любит мало. Что он в Толедо позабыл? Какими занят он делами, Чтобы расстаться на ночь с вами? Когда б счастливцем этим был Не он, а командор Оканьи,— Я знаю, как он в вас влюблен,— О, вас бы не оставил он, Хоть жди его король Испаньи! Пускай огонь в его крови Рождает в вас одно презренье, Но вас покинуть — преступленье Перед законами любви. Касильда Жнец, пришедший издалека, Ты, кого к нам август знойный В этот город заманил! Кто тебя лукавой речи И коварству научил? Ты чулки надень на ноги Из простой домашней пряжи, Сбрось с плеча кафтан свой грубый, С шеи острый серп сними, Из-за пояса наперсток Тот достань, что надевают В пору жатв мои жнецы, Вместе с солнцем поднимайся — День зовет тебя давно. Ты вяжи снопы сухие И колосьев мне не порть. А когда на небо звезды Дружной высыпят гурьбой, Ты на отдых собирайся И оставь дела в покое, Для тебя совсем чужие, Те дела, что угрожают, Жнец, тебе одной бедой. Знай, что командор Оканьи Служит даме благородной, Не крестьянке, что одета В красный лиф с простою юбкой Из пальмильского сукна. Он придворной служит даме С пышной модною прической, Воротник ее голландский Блещет тонким полотном. И не грубую наколку Эта дама надевает, Что нарядней наших ток. В экипаже, на носилках, Разукрашенных шелками, Эта дама в дни святые Отправляется к обедне. С виноградника на пашню Ей, придворной даме, ездить Не приходится в повозке, Сбитой из простых досок. Командор в учтивых письмах Рассыпается пред нею В нежных клятвах, обещаньях — В них вельможного презренья Нет к крестьянской простоте. Эта дама пахнет сладко Амброй тонкою перчаток, Пахнет запахом пьянящим Притираний дорогих, А не диким тимианом, Ни лавандою, ни мятой, Ни шиповником лесным. Но когда бы командор твой Полюбил меня сильнее Самой жизни и почетной Правдой стала б для меня Ложь влюбленных обещаний, И тогда б мне Периваньес, Пусть в плаще из грубой ткани, Был милее командора В блеске яркого плаща. Периваньес мне мой дорог На своей кобылке серой,— В бороде сверкает иней, Снег белеет на рубашке. Арбалет свой положил он На луку седла, свисают Две убитых куропатки, Пара кроликов с седла, Рядом гончая из своры, И таким мой Периваньес Мне милее командора В блеске яркого плаща. Будь тот в шапке драгоценной Из сверкающего шелка, И гори на нем алмазы Пышных буфов и застежек,— Знай: во мне благоговенья Крест из камня вызывает Больше в маленькой часовне, Чем багряный крест Сантъяго [127] На камзоле парчевом. Жнец! Скорей ступай отсюда! Верь, беда не за горами, И тебе не видеть больше Света белого дневного, Если здесь мой Периваньес Повстречается с тобой. вернуться Тока — в данном случае женский головной убор. вернуться Багряный крест Сантъяго. — Камзол рыцарей ордена Сантъяго был украшен большим вышитым крестом ярко-красного цвета. |