Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Напомним, что довольно давно существуют электронные системы распознавания устной речи -например, английской: слова, произнесенные в микрофон, могут быть распознаны электронным устройством и появиться в памяти компьютера. Затем эта запись с помощью существующего алгоритма (далеко не совершенного!), автоматически переводится на, допустим, русский язык, и воспроизводится любым громкоговорителем с помощью русского речевого синтезатора. Т.е. фраза одного языка автоматически переводится и синтезируется в фразу на другом языке. Переведенная и «синтезированная» речь одного из собеседников может передаваться на принимающее устройство другого собеседника с помощью маломощной радиоволны, как в случае радиотелефона, в динамике которого прозвучит сказанная по-английски фраза уже на русском языке. Все эти процессы занимают меньше секунды. Оборудование для синхронной беседы со всеми микрофонами, громкоговорителями и источниками питания может уместиться в объеме обычного портативного компьютера. Ну, а возможности дальнейшего совершенствования и миниатюризации, как показал опыт - безграничны. В пределе, такие устройства могут напоминать мобильные телефоны, т.е. быть малогабаритными и максимально удобными в обращении. Перевод будет упрощенным и приблизительным, с акцентом и ошибками, не универсальный, но в большинстве случаев понятный (хотя полностью адекватный алгоритм для машинного перевода с одного языка на другой в обозримом будущем и не будет создан). Рассмотренная схема электронного англо-русского устного перевода может быть дополнена совершенно аналогичной схемой русско-английского перевода, выполнена в одном блоке и два человека, не знающие ни слова из словаря собеседника, смогут поддерживать разговор в реальном времени! Видимо, достаточно сделать системы распознавания, программы машинного перевода и синтезаторы не более, чем для десятка языков межгосударственного общения и, в первом приближении, можно считать проблему межчеловеческого общения решенной. Причем для разных сочетаний языков это могут быть одни и те же устройства, но со сменными блоками или переключением на соответствующую пару языков. А бесплодное школьное освоение практики устного общения на иностранном языке можно было бы заменить практикой общения через такой электронный переводчик. Уже существует и патент, почти в точности описывающий предлагаемое устройство, датированный началом девяностых годов ХХ столетия! Естественно, на говорящего будет наложен целый ряд ограничений - по скорости речи, разборчивости, длине фраз, используемому словарю, темам и т.д., но это не принципиальные ограничения.

Более сложный обмен устной информацией, т.е. предполагающий большой словарный запас, специальную терминологию и, главное, максимальный учет формализуемых особенностей, слово и фразоупотребления будут требовать объема памяти и быстродействия, пока возможных только на стационарных серверах. Но это тоже можно было бы обеспечить и осуществить с помощью тех же малогабаритных устройств, но через провайдера-посредника, подобно существующей сотовой телефонной связи.

С точки зрения потребностей сегодняшнего дня, такое устройство могло бы решить целый ряд проблем общения. Электронный переводчик повысил бы скорость и разнообразие технических решений и резко бы стимулировал процесс социальной глобализации.

Распознавание, перевод и синтез русского языка и все сопутствующие устройства и алгоритмы уже существуют довольно давно. Например, компания «Сакрамент», основанная в Минске в 1994 году, анонсировала свою разработку в области речевых технологий - систему распознавания слитной русской речи Sakrament ASR. Как утверждают разработчики, система определяет и правильно обрабатывает, кроме обычного текста, числа, время, даты, цифровые комбинации, URL[2], e-mails, индексы, адреса, телефоны, сокращения, аббревиатуры и т. д. А в феврале 2004 года появилась информация о том, что «японским инженерам удалось изобрести (? В.Ц.) новое чудо техники -карманный переводчик e-Navi, позволяющий двум собеседникам общаться на разных языках. Технология речевого воспроизведения, разработанная компанией NEC, была протестирована с помощью роботов Papero (сокращение от Partner-Type Personal Robot), а затем интегрирована в КПК. Пользователь говорит желаемую фразу в микрофон КПК, устройство распознает сказанное, затем переводит его и синтезирует речь - динамик в считанные секунды выдает перевод на почти безупречном японском языке. …Словарный запас его составляет 50 тысяч японских слов и 25 тысяч английских. …Точность электронного перевода зависит от размера и полноты словаря, которым оснащен КПК, однако обычно она приближается к 100%. (Имеются ввиду относительно простые бытовые фразы! В.Ц.) Более того, переводчик не требует предварительной записи голоса пользователя.

Появилось также сообщение, что полицейские Миннесоты получили карманные электронные переводчики Phraselator P2 от американской компании VoxTec, которые помогают стражам порядка общаться на улицах с представителями испанской, российской, сомалийской, азиатской и других диаспор. В его словаре есть почти все фразы, которые могут потребоваться служителю закона при аресте человека, общении с водителем, нарушившим правила или неправильно припарковавшимся и в других подобных случаях. Электронное устройство переводит английский на 15 языков. При этом прибор ловит фразы полицейского на слух, и воспроизводит их на другом языке через динамик. Программы взаимного произвольного перевода в них нет - только перевод запрограммированных английских фраз, но полицейские говорят, что даже существующий вариант гораздо лучше, чем ждать часами, пока приедет переводчик человек. А во многих несложных ситуациях даже простой электроники вполне хватает, чтобы разрешить дело.

ЛЕКСИКА ЕДИНОГО ЯЗЫКА

В едином обществе будущего, гораздо более многочисленном и разнообразном, чем современные сообщества, будет легче избегать взаимонепонимания, если уменьшить вероятность формирования ложных ассоциаций. Для этого слова единого языка должны быть более точными и выражения менее идиоматичными, т.е. лишенными привычной сегодня многозначности или условности, с одновременным исключением из языка слишком расплывчатых понятий и терминов. Возможно, с этим и связана наблюдаемая уже сегодня стихийная «примитивизация» английского языка.

О необходимости уменьшения расплывчатости значений употребляемых слов для более четкого взаимопонимания говорит такая параллель. Представим электрическую схему из десяти ламп, управляемую сигналом от 0 до 10 вольт. Сигнал около 1 вольта включает лампу № 1, сигнал около 2 вольт - лампу № 2, около 3 вольт - лампу № 3 и т.д., до 10-вольтового сигнала для включения лампы № 10. Очевидно, что при малом числе ламп для правильной работы системы достаточно грубых сигналов и никакого сбоя в работе системы не произойдет. Лампа, допустим, № 5 будет включаться 5-вольтовым сигналом с разбросом амплитуды в 0,5 вольта (5,5>V>4,5) и т.д. Если с помощью подобного алгоритма потребуется управлять системой уже из ста ламп, т.е. в десять раз большим количеством ламп, разброс в амплитуде должен быть меньше в 10 раз - около 0,05 вольта. Ту же лампу №5 должен включать 5-вольтовый сигнал только в диапазоне 5,05>V>4,95 вольта. Таким образом, пока ламп мало, для управления достаточно применять грубые сигналы, когда ламп много - для управления системой требуются гораздо более точные сигналы, иначе произойдет полный разнобой в работе системы ламп.

Аналогия с лексикой - очевидна. Сегодня неопределенных терминов и оборотов огромное количество в любом языке и это одна из причин взаимонепонимания, а ведь действия людей в значительной степени определяются тем, насколько точны понятия, которыми они мыслят, и насколько точно они уловили смысл сказанного. Пока сообщества относительно немногочисленны, люди способны как-то понимать друг друга при достаточно большом разбросе значений слов, но в многочисленном едином обществе ситуация может потребовать гораздо более точных слов для выражения своих мыслей.

92
{"b":"212665","o":1}