Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1843. Ночью

НАДПИСЬ НА АНТИЧНОМ БАРЕЛЬЕФЕ

Луизе Б.

Есть музыка во всем — сокрытый гимн природы.
Всплеск влажного весла и шепчущие воды,
Шум людных городов и нежность двух сестер,
Страсть молодых сердец и кроткий разговор
Четы, прошедшей путь извилистый и длинный,
Фанфара блещущей и радостной долины,
Беседы братские в молчанье вечеров,
Шуршанье вековых нахмуренных дубов —
Вы воплощаете гармонию вселенной,
Вы — вздохи музыки простой и совершенной!
Для нас теченье дней, годов круговорот,
Мечтанья тайные, туманный небосвод,
Заря в слезах росы, закат кроваво-красный —
Слагаются в напев симфонии неясной.
По-разному звучат природы голоса:
Звенят луга, поют зеленые леса,
Гудят колокола, бредет с мычаньем стадо…
Когда слетит на холм вечерняя прохлада,
Повсюду — в блеске звезд, в мерцании зарниц,
И в стрекоте цикад, и в щебетанье птиц —
Сверкает звуков рой, причудлив и чудесен.
Навек слился с душой мир затаенных песен.
Природа говорит нам: «Пой!» — и ей в ответ
На камне вырезал ваятель древних лет
Фигуру пастуха недвижного, который
Склоняет к дудочке задумчивые взоры.

Июль 1883

«За прялкой увидав прабабушку-старушку…»

За прялкой увидав прабабушку-старушку,
Решила девочка такую же игрушку,
Как и у бабушки, для куклы смастерить.
Заснула бабушка, а внучка тянет нить, —
Тихонько вертится при этом веретенце, —
И вот с шерстинкою, сверкающей как солнце,
Шафраном крашенной, бежит она, горда!
Так птичка прочь летит с былинкой для гнезда.

Котре, 25 августа 1843

ПОЭТ

Шекспир, задумавшись, безмолвно смотрит вдаль.
Он видит не сады, не чопорный Версаль,
Где многословная трагедия стенает, —
Огромная толпа пред взором возникает,
И лес, угрюмый лес трепещет и шумит.
Поэта внутренний горячий свет слепит.
Бледнея, он встает, шагает торопливо;
Над грозной головой сиянье — точно грива,
Неукротимый мозг прозрачнее стекла,
Мерцают образы в нем, души и тела.
Просеивает он весь мир как бы сквозь сито.
В ладонях стиснутых вся жизнь людей сокрыта.
Умеет извлекать из человека он
Сверхчеловеческий, неповторимый стон.
Шекспир, как океан, порой непроницаем.
Его творения мы с дрожью созерцаем
И чувствуем, как он вскрывает нашу грудь,
Чтоб в тайники души бесстрашно заглянуть.
Не отступает он ни перед чем: покорны
Ему и Калибан и Ричард — хищник черный.
Он откровеньями поит нас, как вином.
Гиганты-замыслы раскиданы кругом, —
В его руках они податливее глины.
Лир, Гамлет, Цезарь, Брут — созданья-исполины,
И всех объемлет он. Средь тишины ночной
Вампиры, призраки проходят чередой.
Как некогда Эсхил, он Мельпомене страшен.
Он кровью душ людских, разъятых им, окрашен.
Рок Макбета настиг, Отелло жертвой пал…
Он драмы азбуку жестокую создал
И вот — покоится в своих твореньях ныне,
Как в логове своем кровавый лев пустыни.

Париж, апрель 1835

ПРИРОДА

«Стал мрамором ручей. Земля в гранит оделась.
Зима. Нам холодно. Тебе бы не хотелось,
О дерево, гореть и согревать мой дом?» —
«Расту я из земли и возношусь огнем, —
Руби, мой дровосек! Пускай семья дружнее
Сойдется к очагу, сердца и руки грея,
Любя и радуясь». — «А хочешь дышлом стать
Для плуга?» — «Да, хочу я лемех погружать,
Чтоб колос выходил из земляной неволи,
Чтобы за плугом вслед зазолотилось поле
И ясноокий мир, как солнце засияв,
Вставал над нивами». — «А хочешь из дубрав,
Тенистых и густых, где лань прохлады ищет,
Уйти и для людей стать кровлею жилища?» —
«Для гнезд в моих ветвях всегда приют готов, —
И твой, о человек, хочу хранить я кров!
Здесь отдыхаешь ты. И детский смех звенящий
Похож на шум листвы в лесной зеленой чаще».
«А мачтой корабля ты будешь ли, ответь?» —
«О да! Как птица, я могу тогда взлететь.
Корабль умчит меня вдаль от моей отчизны,
Как человека смерть уносит прочь из жизни;
И, трепеща в волнах, свой бег направим мы
К далеким небесам, не знающим зимы.
Как часто мне о них рассказывали птицы!
Нет, мудрый никогда могилы не страшится,
И мрачный океан в величии своем
Не устрашит меня». — «А хочешь быть столбом
Для виселицы»? — «Прочь! Молчи! Долой секиру!
Я прославляю жизнь, — сулишь ты гибель миру!
Прочь от меня, судья! Палач, твой путь кровав!
Я — дерево холмов, я — дерево дубрав,
Я приношу плоды и осеняю травы, —
Не тронь моих ветвей для мерзостной расправы!
Губи, уничтожай, иди стезей своей,
Будь гнусен, и жесток, и злобен, но не смей,
Пугая пытками и тяжкими цепями,
Не смей себе искать сообщников меж нами!
Нет, замыслам таким служить мы не должны.
Мы с ветром говорим, мы светлых тайн полны.
Законы ваши мрак простерли над землею.
Я солнцем рождено, а вы кромешной тьмою.
Ступайте прочь! Зачем смущать покой лесов?
Средь шумных праздников, и зрелищ, и пиров
У вас потеха есть: казните и пытайте,
Позорной гибели и мукам предавайте
Несчастных, что вокруг всегда найдете вы, —
Не место призракам среди моей листвы!»
55
{"b":"203841","o":1}