Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— А тут что, два аэропорта?

— Один. Они сейчас ищут место для нового. В Москве тоже будут строить новый, у деревни Внуково. Хотя вряд ли вы о ней слышали.

— Почему? Очень даже слышал. И летал оттуда.

Из висевшего на здании радиорупора долетал бравурный марш, чем-то похожий на советские первомайские, в котором чувствовалось нечто знакомое. Через пару минут Виктор вспомнил: это была переделанная американская солдатская песенка «Синий колокольчик», в оригинале грустная и протяжная. Здесь же голос солиста звенел просто советским энтузиазмом, нехарактерным в этой реальности для императорской России; из-за дальности и низкого качества аудиотехники Виктор разобрал только конец куплета: «Long live America, long live our Boss!»[44] Пассажиры гуськом потянулись через калитку к зданию, видимо, в сторону таможни.

— Ну ладно, мне, наверное, туда со всеми идти?

— Разве вам не говорили? Ждите здесь. За вами должны приехать.

За домиком аэропорта и пустырями виднелась дорога с мостом через реку; она раздваивалась, охватывая аэропорт с двух сторон. Вдоль реки тянулось еще одно шоссе, слева за приземистым зданием виднелся какой-то заливчик.

«Ба, да это же мы на месте транспортной развязки возле Пентагона! — подумал Виктор. — Только Пентагона пока нет, и новые мосты не построены. Небось и Белый дом недалеко…»

Его размышления прервал автомобильный гудок. По летному полю прямо к трапу — точнее, к стойке шасси — подкатил новенький, песочно-золотистого цвета компрессорный четырехдверный «Корд-812» с тяжелой, как могильная плита, крышкой капота и сияющими под солнцем выхлопными трубами из нержавейки, и скрипнул тормозами. Дверцы распахнулись, из передней вышел гладковыбритый мужчина с незапоминаюшимся лицом и южным загаром, из задней появилась невысокая женщина лет немногим более тридцати, в строгом кремовом платье с короткими рукавами, худощавая, тоже загорелая, c проступающими из-под легкой ткани ключицами и большой шапкой завитых осветленных волос; она чем-то напомнила Виктору Джейн Фонду в фильме «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?». Виктору сразу бросилось в глаза то, что она использует тушь и тени для ресниц, что в России им не было замечено даже у богатых дам или девиц легкого поведения. Подойдя, мужчина показал Быгову какой-то значок на оборотной стороне лацкана пиджака; Быгов здоровой рукой предъявил удостоверение. Лена посмотрела на женщину с определенным скепсисом.

— Спешиалный агент Дик Сэллинджер, семнадцатый департмент Ю-Эс-Эс, — произнес мужчина с заметным акцентом и кивнул на женщину, — миссис Крамер, переводчик. Мне сказали, что Джо[45]просил передат записку для тетушка.

— Штабс-ротмистр Быгов, жандармерия его величества. Записки нет, но наш друг может передать вам все на словах.

Видимо, это был отзыв и пароль.

— О’кей, — ответил Сэллинджер, — рады видет его.

— Идите, — шепнул Быгов.

— Всего доброго…

— Идите.

Виктор шагнул вперед и произнес «Хэллоу!».

— Здравсвуйтье. Прошу машина. Будете говорит через переводчик.

Внутри Виктор испытал какое-то неприятное ощущение, поняв, что с этого мгновения он уже не в России и что он не может просто туда вернуться, по этому странному трапу в стойке гигантской серебристой галоши. Не чувствовал он себя здесь и беспечным туристом. Переходить границу вечного рейха во второй реальности было как-то проще, потому что вокруг был обыкновенный белорусский лес, ручей и мостик. Он сделал над собой усилие и направился к распахнутой задней двери солидной, монументальной, как Мавзолей, машины, рассчитанной на голливудских кинозвезд и героев-летчиков. Внутри его ждали пухлые кожаные подушки дивана; он подвинулся к левой стороне, рядом села переводчица, захлопнула дверь и стандартно улыбнулась губами в темно-вишневой помаде.

— Меня зовут Джейн, — произнесла она на безукоризненном, как у диктора, русском, — я ваш переводчик, как уже сказал мистер Сэллинджер.

— Джейн. Как Фонда.

— Простите, но я не знаю Фонда. При крещении мне дали имя Иоанна, Иоанна Воронина.

— Вы русская?

— Да. Эмигрировала с родителями в Гражданскую. Крамер — это по мужу, он был пилот, как бы это правильно сказать, трюкач. У него были контракты с кинофабрикой.

— Каскадер?

— Да, каскадер. Когда он разбился, я не стала менять фамилию, так проще устроиться. Страховки надолго не хватило. К счастью, удалось поступить на службу в Ю-Эс-Эс.

— Юнайтед Сикрет Сервис? — машинально спросил Виктор по второй реальности.

— Unconventional Strategic Services. Нетрадиционные стратегические службы. Так назвали из дипломатических соображений, чтобы не портить отношений с армейскими и флотскими разведками. В России переводят как УСС — Удельные стратегические службы.

«Что-то она разговорилась. Хотя, видимо, это задание. Располагает к себе, заодно намекнула, что свободна».

Машина свистела наддувом и уже неслась по мосту, гладкому, как взлетная полоса. Американским дорогам и тогда можно было позавидовать. Приемник в машине ловил волну местной станции, потчевавшей слушателей хитами в исполнении оркестра Лео Райзмана вперемешку с рекламой и незатейливыми шутками ведущего.

— А почему аэродром так назвали — Новая Демократия? — спросил Виктор, пытаясь перехватить инициативу в разговоре.

— Он раньше был имени Гувера. Лонг приглашал Гувера в администрацию, но тот отказался и стал недобросовестной оппозицией. Тогда были преданы огласке материалы о гибели семи миллионов американцев от голода по вине Гувера и Рузвельта, который тоже отверг предложения сотрудничать, и местные жители потребовали переименовать аэропорт в поддержку политики Лонга. Предлагали назвать имени Лонга, но он отказался. Сказал, что еще недостаточно сделал для величия Америки.

«Сегодня каждый новый властитель не только пытается смешать своего предшественника с грязью, но и создать новую систему знаний о прошлом, исторических ценностей, героев и преступлений, в которой его предшественники механически будут в грязи…» — вспомнил Виктор запись в блокноте у Лены. «Интересно, а что это за новая демократия, чем она лучше старой… и… и… а что это за семь миллионов жертв? Голодомор у них был? Что-то не слышал об этом».

— Да, семь миллионов — ужасная трагедия. Я, честно говоря, почти не слышал об этом. Америка всегда виделась мне преуспевающей страной.

— Они это скрывали! — с негодованием воскликнула Джейн. — У нас уничтожали продовольствие, топили паровозы пшеницей, чтобы цены не упали, а миллионы разоренных фермеров и безработных умирали от болезней, вызванных истощением! Комиссия Аппельбаума все выяснила! Бесплатный суп давали только в некоторых городах, но масса городов были банкроты и не имели такой возможности. У нас нет такой паспортной системы, как в Российской империи, поэтому точное количество жертв мы никогда не узнаем. Теперь везде ставят скорбные монументы жертвам Великой Депрессии, а раньше везде висели плакаты «Smile!» — «Улыбайся!» Эти толстосумы требовали, чтобы народ вымирал с улыбкой! И это они называли демократией! Только Босс дал всему народу настоящую демократию для людей, а не для кошельков.

— Босс? Руководитель УСС?

— Босс — так в народе зовут президента. Наш Босс.

«А, так вот кто такой босс из песни».

— Мы едем прямо к нему?

— Нет, в гостиницу. Босс очень занят, он ездит по стране, необходимо, чтобы он выкроил время для встречи. В гостинице вам закажут завтрак, с дороги примете ванну, вам пригласят парикмахера…

— А зачем парикмахер? Я вроде как не зарос…

— Ах да… Вам не нужно думать об экономии, все ваши гостиничные счета оплатит федеральное правительство. Депрессия кончилась, наша страна снова богата и может оказать настоящее русское гостеприимство.

«Ага. Пришелец из будущего — это для них типа крутой инвестор для ихней фирмы. Показать выгодность предприятия. Ну-ну».

вернуться

44

Да здравствует Америка, да здравствует наш Босс! (англ.)

вернуться

45

Случайно выбранное оперативными службами USS имя, не имеющее никакого отношения к тому, как Черчилль называл Сталина.

96
{"b":"165132","o":1}