1893 ПЕСНЯ ВАРВАРА Перевод И. Гуровой Еще смеетесь вы пока, Земли трусливые владыки! Полны веселья ваши клики. Смеетесь! Но пора близка — Бесчисленные, как пески, Предстанут варвары пред вами, Гул пронесется над полями, Как гул разлившейся реки. Придем — и будет в страшный час, Как в Судный день, земля багрова, И содрогнется даль от рева Орды, идущей против вас. Бойцы, сильны, как летний град, Обрушатся на вас потопом, Их кони бешеным галопом По вашим нивам пролетят На Рим! И побежите вы, Как зайцы, в страхе небывалом, И перед этим грозным валом Ягнят пугливей станут львы. На Рим! Колосс падет во прах Среди своих когорт разбитых, И будет некому убитых На погребальных сжечь кострах. Ты будешь, римлянин, сражен, Навек простишься с прежней славой. Истр [74]потечет струей кровавой, Слезами матерей и жен. Оружьем варварским разбит, Орел склонится перед нами, И долго мертвыми телами И волк и ворон будет сыт. Ужасный ждет тебя удел: Будь ты крылат, и быстр, как птица, На самом небе ты укрыться От нашей мести б не сумел. Мы будем резать и душить, Мы подожжем твои святыни, Мы превратим поля в пустыни, И не удастся тогой скрыть Надменных лиц твоим отцам. Их от стыда рыдать заставим, К позорному столбу поставим, Заставим пасть к своим ногам. Мы ничего не пощадим, В телах детей мечи иступим, Пятой на шею гордо ступим Мы императорам твоим. Вздымая бешеных коней, Мы гибель пронесем повсюду; Нагромоздивши трупов груду, Ворвемся на небо по ней. Мы вашего Замолкса [75]-пса Найдем в его чертоге синем И с троном вниз на землю скинем Так, что застонут небеса. Ведь как бы ни был ясен лик, Но бог, в крови омывший руки, Бог, обрекавший мир на муки, — Тот бог не свят и не велик. О, если б только мы могли Всю ненависть насытить нашу, Дать вам испить страданья чашу, Пока вы корчитесь в пыли! А если б, смерти устрашась, Себе вы отворили жилы, Мы ваши взрыли бы могилы И бросили бы трупы в грязь. И местью праведной своей Тогда б мы упиваться стали — Отцов бы по щекам хлестали, Глумясь над прахом сыновей. 1898
СКАЗКА Перевод Эм. Александровой Коль случится, постучится Статный парень к нам, сестрицы, Чтоб тайком поцеловать, — Так и знайте, не плошайте, Крепче двери запирайте, Поцелуя не давайте, Иль беды не миновать! Раз явился ночью лунной К царским дочкам витязь юный. Две, постарше, скрылись прочь, А меньшая — цветик белый — Дверь захлопнуть не успела, И до зорьки витязь смелый Целовал меньшую дочь. Что же дальше? Не припомню… Сказку ту давно-давно мне Говорила на ночь мать. Рассказала я начало, А конец-то потеряла… Что ж потом с царевной стало? Если б вспомнить, если б знать! Прогрустила ль до могилы, Или к ней вернулся милый И назвал своей женой? Чтоб добиться мне ответа, Босиком пройду полсвета, Потому что сказка эта Приключилась и со мной! 1893 ПЕСНИ Перевод Эм. Александровой «Мама, долго будет мне…» Мама, долго будет мне Он мерещиться во сне? Долго ль среди ночи Полыхать мне, как в огне, Видя эти очи? Набросала трав сухих Вкруг меня от чар лихих Ты на сон грядущий. Ночь прошла, а жар не стих, А тоска все пуще! Коли свадьбе не бывать, Пересыпь постель мне, мать, Горькой беленою: Лучше уж безумной стать, Чем терпеть такое! «Вдоль по Бистрице-реке…» Вдоль по Бистрице-реке, На плотишке ветхом стоя, Распевала молодая, Проплывала молодая С золотистою косою, В белом платье, на закате, Вдоль по Бистрице-реке. Стонут волны между скал, В камни тесные зажаты. Посинев, ревет пучина, Словно зверь перед кончиной; Дикой яростью объяты, Свищут, плещут, злобно хлещут, Стонут волны между скал. Молодая ж на плоту Распевает без опаски И не знает, не гадает, Что венчаться ей с волною Да с речною быстриною… Не из сна ли, не из сказки Молодая на плоту? Молча глядя ей вослед, Я стоял до самой ночи, Все ловил сквозь шум теченья Дальний смех ее и пенье; И, когда б не мрак осенний, Проглядел бы, верно, очи, Молча глядя ей вослед. вернуться Замолкс— верховное божество дакских племен. В данном случае имеется в виду Юпитер — верховное божество римлян. |