1883 УХОДИШЬ ТЫ… Перевод Н. Стефановича Уходишь ты, — и нет спасенья: Года грядущие темны… Мои глаза в твои движенья, В твою улыбку влюблены. О жар любви, — горит зачем он Таким мучительным огнем? Твоя душа — коварный демон С прекрасным, мраморным челом. Как ты бледна! Сверкают очи, Меня навек околдовав. Твой влажный взор чернее ночи, Он и капризен и лукав. Ловлю движенья, от которых Исходит золото лучей… Твоих ресниц неясный шорох Над жизнью властвует моей. Уходишь ты, — не оттого ли Вдруг порвалась живая нить? И я себя жестокой боли Не стану в жертву приносить. И будет шаг бесповоротным… Где губ томительная дрожь? Ужель дыханьем мимолетным С ума, как прежде, не сведешь? Я мог предать тебя злословью, Я не владел уже собой, — Так порождается любовью Слепая ненависть порой. Но все ушло с твоим уходом. Не обратится время вспять… А день за днем и год за годом Друг друга будут повторять. И осень поздняя сгустила Туман над царством пустоты. Как листья мертвые, уныло Шуршат увядшие мечты. Вся жизнь — безумье, бред и хаос. Не получая, отдаем… В бездонной вечности, казалось, Мгновенье были мы вдвоем. Волшебный миг — он скрылся где-то… Я невозможного хочу, Но возврати его, — за это Я вечной скорбью заплачу. 1883 ИЗ ВОЛН ВРЕМЕН… Перевод И. Гуровой Из волн времен приходишь ко мне, любимый друг. Кудрей сиянье льется, белеет мрамор рук, А на лицо, что, словно чистейший воск, бело, Призрачными тенями страдание легло. Нежна твоя улыбка, твой взор глубок и прост. Звезда ты между женщин и женщина меж звезд. Твоей руки коснуться хотел бы — и дрожу, Сквозь слезы в очи счастья растерянно гляжу. Как мне тебя у мрака, у хаоса отнять? Любимый, нежный ангел, как мне тебя обнять? Лицом, от слез соленым, прильну я к твоему, Тебя целуя жарко, в объятьях я сожму, Твоим рукам холодным свое тепло отдам, Согрев, прижму их нежно и к сердцу и к губам. Но ты, бесплотный образ, увы, чужда земле, Ты скрылась легкой тенью в холодной, черной мгле. И тщетно простираю тебе я руки вслед, Зову тебя — и слышу лишь тишину в ответ, И остаюсь один я, тоскою удручен, Тебя не в силах вырвать из темных волн времен. 1888
ЧТО ТЫ, ЛЕС, КАЧАЕШЬСЯ… Перевод А. Штейнберга — Что ты, лес, качаешься, Ветви свесив до земли? Ветер стих, дожди прошли… — Оттого качаюсь я, Что проходит жизнь моя. Дни за днями все короче И длиннее стали ночи. Свищет ветер в сучьях голых, Гонит прочь пичуг веселых, Дует, свищет, гонит лето. Знать, зима уж близко где-то… Как же ветви мне не гнуть? Птицы к югу держат путь, Ласточки за стаей стая Прочь уносят, улетая, Счастья моего крупицы… Мчатся друг за другом птицы, В дальней шири голубой, Взяв мечты мои с собой, Тают, как мгновения… И теперь осенняя Пустота осталась мне, Чтоб я мог наедине Коротать весь день-деньской С собеседницей-тоской… 1883 ТОСКУЮ ЛИШЬ О ТОМ… Перевод Ю. Кожевникова Тоскую лишь о том, Чтоб в тихой могиле На берегу морском Меня схоронили. И снился бы мне сон, И лес недалекий С лазурью глубокой В воде был отражен. Не надо мне свечей, Венков, славословья, — Из молодых ветвей Сплели б изголовье. Пусть слез надо мной Никто не роняет, — Осеннею листвой Лишь ночь прорыдает. Пока журчит волна Пастушьей свирелью, Над темною елью Скользила б луна. И пусть издалека Сквозь старые липы Доносятся всхлипы Ночного ветерка. Забуду навсегда Земные скитанья, И наметут года Сугроб воспоминаний. Звезда лишь в вышине — Друг верный покоя — Сквозь темную хвою Пусть улыбнется мне. От боли жестокой Плачет ветер морской, А я сольюсь с землей, Совсем одинокий. 1883 МОИМ КРИТИКАМ Перевод Ю. Кожевникова Много есть цветов, но редкий Скромный плод свой в мир приносит… Сколько их еще в зачатье Смерть безжалостная скосит! Рифмоплетствовать нетрудно, Коль ни мысли нет, ни чувства, Нанизав слова пустые Лишь по правилам искусства. Но когда пылает сердце И тоскою и страстями И наполнен ум мятежный Их немыми голосами, — Как цветы в преддверье жизни, Все стучится в дверь мышленья, Доступ в мир широкий ищет, Просит слов для воплощенья. Для твоей незримой жизни, Для страстей с тоскою рядом Где найти бесстрастных судей С ледяным спокойным взглядом? Ах! Тогда как будто небо На тебя упасть готово. Чтобы выразить всю правду, Где найти такое слово? Критик, что же дать ты можешь, Ты — бесплодный пустоцвет? Рифмоплетствовать нетрудно, Коль ни чувств, ни мысли нет. |