1883 ПРОШЛИ ГОДА… Перевод А. Эфрон Прошли года, как тучи, стороною И растворились в небе без остатка… Былые сказки, ереси, загадки Уж не имеют власти надо мною… Уж стало горьким все, что было сладко, Вечерний сумрак овладел душою. С усталою закатною порою К чему былой восход играет в прятки… К чему рука перебирает струны Давно забытой, отзвучавшей лиры — Не зазвенят в душе былые звуки! Я никогда не буду больше юным! Проходит счастье — остаются муки… Проходит жизнь, как облака в эфире. 1883
ВЕНЕЦИЯ Перевод Ю. Нейман Угасла жизнь Венеции счастливой, Замолкли песни, отблистали балы, Лишь от луны на мраморе портала. Как в старину, сверкают переливы. И бог морской грустит во тьме канала: Он юн — и верит, что былое живо, Звеня волнами, просит он тоскливо, Чтобы невеста из гробницы встала. Но спит она, над нею — тишь могилы, Один Сан-Марко — страж ее бесстрастный, — Как прежде, полночь отбивает с силой, Провозглашая медленно и властно Зловещим, низким голосом Сивиллы: — Не воскресишь умерших, все — напрасно! 1883 НЕ СОН КО МНЕ ПРИХОДИТ… Перевод А. Эфрон Не сон ко мне приходит полнощною порою — То смерть стучит в окошко, зовет меня с собою, По хоженым дорогам увлечь меня стремится, Чтоб между ней и жизнью я позабыл границы… Но на весах рассудка не вздрагивают чаши, И смерть меня не манит, и жизнь ее не краше. 1883 ДЕНЬ ЗАВТРАШНИЙ ТЫ ОТКРЫВАЕШЬ… Перевод М. Зенкевича День завтрашний ты открываешь, Покончив с днем вчерашним счет, Но все ж всегда перед тобою Твой день сегодняшний течет. Один уходит, и приходит Другой на смену в светлой мгле, Так одновременно заходит И всходит солнце на земле. И катят в быстрой смене волны По руслу одному свой бег, Сменяясь, опадают листья, — Так жизнь течет из века в век. Над тьмой ночной возносит утро Корону солнечных лучей, А смерть — лишь плод воображенья И только жизни казначей. Так в смене быстрой, неизменной Проносится за мигом миг, — Движенье вечное вселенной Я в этой истине постиг. Пусть год и этот пронесется И канет в прошлое в тиши, — Ведь постоянно ты владеешь Сокровищем своей души. День завтрашний ты открываешь, Покончив с днем вчерашним счет, Но все ж всегда перед тобою Твой день сегодняшний течет. Пускай проносятся пред нами Картины жизни чередой, — Их бег незыблем под лучами Бессмертной мысли, как покой! 1883 ЛУННЫЙ СЕРП НАД ТЕМНОЙ КУЩЕЙ… Перевод Ю. Кожевникова Лунный серп над темной кущей, Листьев шорохи глухи. И сквозь заросли ольхи Слышен дальний рог зовущий. Дальше, дальше, глуше, глуше, Замирая вдалеке, Неутешную в тоске Соблазняет смертью душу. Что умолк ты, звук надрывный? Я готов с тобою в путь… Вновь меня когда-нибудь Позовешь ли, рог призывный? 1883 ДОБРОЙ НОЧИ! Перевод И. Миримского Птицы смолкли. Тихо стало, Сон крылами веет в очи. Спят цветы, склонясь устало, — Доброй ночи! Лишь в траве ручья журчанье — Словно сладостная дойна. Лес уснул. Вокруг молчанье, — Спи спокойно! И, качаясь, лебедь дремлет На воде, в тени осоки… Тише! Пусть его объемлет Сон глубокий! И луна взошла, и тени Все чернее и короче. Все — мечта, все — сновиденье… Доброй ночи! 1883 ГОДА ПРОХОДЯТ, Я СТАРЕЮ… Перевод Ю. Кожевникова Года проходят, я старею… Но день за днем, за шагом шаг Все больше очарован ею, — Не знаю чем, не знаю как. Один лишь взгляд ее мгновенный Испепелил меня совсем. Не женщиной обыкновенной — Вошла другим, не знаю чем. В ней целой жизни воплощенье: Сиянье слов, молчанья мрак. И голос сладостный, как пенье, Зовет в тиши — не знаю как. Порабощен тоской бескрайной, Иду дорогой, глух и нем, Постичь очарованья тайну Не знаю как, не знаю чем. 1883 ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ ЖИВОЮ… Перевод М. Петровых Всей своей душой живою Вверься сердцу моему! Не страшись, — про нас с тобою Не проведать никому. Нам уйти отрадно будет В стародавние леса, Где молчанье ночи будят Древних буков голоса. Звезды в густолистой сети Ярко блещут в поздний час. Кроме звезд, никто на свете В эту ночь не слышит нас. Как душисты косы эти… О, доверься мне, решись! В эту ночь никто на свете Нас не видит, не страшись! Над лесной притихшей глушью Поднимается луна. Слышишь дудочку пастушью? Как светло грустит она. Зачарованный, грустящий, Ей в ответ вздыхает лес… Я томлюсь в волшебной чаще Тайной всех твоих чудес. Милый ангел, недотрога! Отстраняя и маня, Смотришь нежно, смотришь строго… Как ты мучаешь меня! В чаще озеро луною До глубин озарено И, от чар ее хмельное, Одиночеством полно. В камышах его прибрежных Волны зыблются чуть-чуть, Будто мир тревог мятежных Не дает ему уснуть. Но на миг зеркальной гладью Волны лягут, не дыша, — Ты смеешься, в воду глядя, Ты на диво хороша! Да и ночь подобна чуду, — Мы одни здесь, но везде Блещут звезды, звезды всюду: Звезды в небе и в воде. Ветви липы, ветви ивы… Как чудесно в их тени! До чего мы здесь счастливы, До чего мы здесь одни! Пусть луна из тучки выйдет, И блеснет над миром вновь, И в моих объятьях видит Светлокудрую любовь! |