Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Іова, кажется, вы уже знаете? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, представляя этого джентльмена.

— Этого плута? Очень знаю, — отвѣчалъ Перкеръ добродушнымъ тономъ. — Ухаживайте за своимъ пріятелемъ и ожидайте меня завтра къ первому часу, слышите?

— Слушаю, сэръ, — отвѣчалъ Іовъ.

— Ну, нѣтъ-ли еще чего, почтеннѣйшій? — спросилъ адвокатъ.

— Ничего, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ. — Самуэль, передали вы отъ моего имени маленькій пакетъ своему тюремному хозяину?

— Какъ же, сэръ, передалъ.

— Что-жъ онъ?

— Расплакался пуще всякаго ребенка и сказалъ, что въ жизнь никого не видывалъ и не знавалъ великодушнѣе васъ. Онъ только проситъ, не можете-ли вы привить къ нему сильную чахотку, для того, видите-ли чтобы ему поскорѣе можно было соединиться со своимъ старымъ другомъ, который недавно умеръ въ этихъ стѣнахъ. Другого пріятеля онъ уже не надѣется отыскать въ здѣшнемъ мѣстѣ.

— Бѣдняга! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. — Ну, прощайте, друзья мои. Благослови васъ Богъ!

Съ этимъ прощальнымъ словомъ м-ръ Пикквикъ, сопровождаемый громогласными напутствіями многочисленной толпы, взялъ своего адвоката за руки и вышелъ изъ тюрьмы, проникнутый болѣе грустными и печальными ощущеніями, чѣмъ какія наполняли его сердце при первоначальномъ вступленіи въ этотъ замокъ. Увы, сколько несчастныхъ и погибшихъ существъ оставлялъ онъ за собою!..

Послѣ веселаго вечера, проведеннаго въ гостиницѣ "Коршуна и Джорджа", м-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ, поутру на другой день, катились по большой дорогѣ въ наемной каретѣ. Самуэль сидѣлъ сзади въ особо устроенной сидѣйкѣ.

— Сэръ! — сказалъ м-ръ Уэллеръ своему господину.

— Что скажете? — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, выставляя свою голову изъ окна экипажа.

— Не худо бы этимъ лошадкамъ поваляться мѣсяца три въ долговой тюрьмѣ.

— Зачѣмъ это?

— A вотъ мы посмотрѣли бы тогда, какъ бы онѣ поскакали! — воскликнулъ м-ръ Уэллеръ, потирая руки.

Глава XLVIII. Мистеръ Пикквикъ, при содѣйствіи Самуэля Уэллера, пытается смягчить ретивое мистера Бенжамена Аллена и укротить ярость мистера Роберта Сойера

М-ръ Бенъ Алленъ и неразлучный другъ его, Бобъ Сойеръ, сидѣли въ маленькой комнатѣ позади аптеки и ѣли телячьи котлетки, принесенныя для ихъ завтрака изъ ближайшаго трактира. Ѣли они и разсуждали, между прочимъ, о надеждахъ пріобрѣсти со временемъ независимое состояніе посредствомъ благородной профессіи, которой посвящена была дѣятельность м-ра Сойера, преемника Нокморфа.

— И выходитъ, что это вещь сомнительная, любезный другъ, — сказалъ Бобъ Сойеръ, продолжая нить разговора.

— Что такое сомнительно? — спросилъ м-ръ Бенъ Алленъ, выпивая стаканъ пива для изощренія своихъ умственныхъ силъ.

— Надежды-то мои сомнительны, мой милый.

— Ахъ, да, ты все толкуешь о своихъ надеждахъ; я и забылъ. Да, братъ, это все еще покамѣстъ in nubibus, за горами, за долами; a на дѣлѣ просто выходитъ дрянь.

— Бѣдные люди покровительствуютъ мнѣ превосходно, нечего и говорить, — сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ послѣ минутнаго размышленія. — Они стучатся безъ умолку въ мои ворота каждую ночь, таскаютъ лѣкарства изъ моей аптеки съ удивительнымъ постоянствомъ, и семейства ихъ размножаются такъ, что и подумать страшно. Скоро вотъ будетъ шесть родинъ чуть-ли не въ одну ночь, и я ужъ заранѣе получилъ приглашенія отъ всѣхъ этихъ родильницъ.

— Это хорошо, — замѣтилъ м-ръ Бенъ Алленъ, разрѣзывая котлетку.

— Недурно, если хочешь, только оно было бы гораздо лучше, еслибъ подвернулся хоть одинъ паціентъ, который могъ бы платить шиллинга по два за визитъ. Практика огромная, нечего сказать, и я описалъ ее высокимъ слогомъ въ здѣшнихъ газетахъ; да что въ томъ толку?

— Послушай, Бобъ, — сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ, вытирая губы салфеткой и устремивъ глаза на лицо своего друга, — вотъ что я скажу тебѣ.

— Что?

— Тебѣ слѣдуетъ, мой милый, безъ малѣйшаго замедленія и отсрочки, овладѣть тысячью фунтовъ сестры моей, Арабеллы.

— То есть капиталомъ въ тысячу фунтовъ стерлинговъ, положенныхъ на ея имя въ Англійскій банкъ для приращенія законными процентами, — добавилъ Бобъ Сойеръ, выражаясь юридическимъ слогомъ.

— Именно такъ, — подтвердилъ Бенжаменъ. — Деньги должны быть въ ея рукахъ, какъ скоро она достигнетъ совершеннолѣтія или выйдетъ замужъ. Совершеннолѣтіе ея исполнится черезъ годъ, и если ты теперь же возьмешь свои мѣры, черезъ мѣсяцъ она непремѣнно должна быть твоей женою. Мой совѣтъ тебѣ, Бобъ: не зѣвай и куй желѣзо, пока горячо.

— Сестра твоя — премилеиькая дѣвушка, это мы знаемъ съ тобой оба, — сказалъ Робертъ Сойеръ, — но только есть въ ней одинъ неисправимый недостатокъ, любезный другъ.

— Какой?

— Страшный недостатокъ: отсутствіе изящнаго вкуса. Арабелла не любитъ меня.

— Вотъ вздоръ! Она еще сама, вѣроятно, не знаетъ, что она любитъ, — сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ презрительнымъ тономъ.

— Можетъ быть, — замѣтилъ м-ръ Бобъ Сойеръ, — но, во всякомъ случаѣ, думать надобно, что она отлично знаетъ то, чего не любитъ, a это, по моему мнѣнію, прескверная статья.

— Желалъ бы я знать, чортъ побери, — сказалъ м-ръ Бенъ Алленъ, скрежеща зубами и выражаясь скорѣе, какъ голодный дикарь, раздирающій волчью шкуру, чѣмъ скромный молодой джентльменъ, разрѣзывающій въ настоящую минуту котлетку изъ телячьяго мяса: — желалъ бы я знать, не завладѣлъ-ли какой-нибудь негодяй сердчишкомъ этой дѣвчонки? Я бы растерзалъ его, какъ собаку.

— Я всадилъ бы въ него свинцовую пулю, — сказалъ м-ръ Сойеръ, отрывая свои губы отъ кружки пива. И если бы онъ остался живъ, я самъ бы сдѣлалъ операцію и доканалъ бы его на мѣстѣ.

М-ръ Бенжаменъ Алленъ нѣсколько минутъ смотрѣлъ разсѣянно на своего друга и потомъ сказалъ:

— Ты никогда не объяснялся съ нею, Бобъ?

— Никогда.

— Отчего же?

— Я видѣлъ, что это будетъ безполезно.

— Вздоръ! Ты долженъ высказать ей все напрямикъ не позже, какъ сегодня вечеромъ, — возразилъ Бенъ Алленъ съ отчаянной энергіей. — Арабелла должна быть твоею, или… или мнѣ придется употребить свою власть.

— Посмотримъ, — сказалъ м-ръ Бобъ Сойеръ, — посмотримъ.

— Да, посмотримъ, — отвѣтилъ Бенъ Алленъ свирѣпымъ тономъ. Онъ пріостановился на нѣсколько секундъ и затѣмъ продолжалъ голосомъ, дрожащимъ отъ внутренняго волненія. — Ты любилъ ее съ дѣтскихъ лѣтъ, мой другъ, любилъ, когда мы вмѣстѣ съ тобой ходили въ приходскую школу. И что-жъ? Эта дѣвчонка даже еще въ ту пору издѣвалась надъ твоими чувствами. Помнишь ли, какъ однажды, со всею горячностью дѣтской любви, ты упрашивалъ ее принять бисквиты и яблочные пирожки, опрятно сложенные въ маленькій пакетецъ изъ оберточной бумаги?

— Помню, — сказалъ Бобъ Сойеръ.

— Вѣдь она, кажется, не приняла этого подарка?

— Не приняла. Она сказала, что пакетъ слишкомъ долго лежалъ y меня въ карманѣ и отъ пирожковъ слышался весьма непріятный запахъ.

— Такъ, такъ. И послѣ этого мы сами ихъ съѣли. Негодная дѣвчонка!

Пораженные этимъ непріятнымъ воспоминаніемъ, друзья нахмурили брови и безмолвно смотрѣли другъ на друга.

Между тѣмъ, какъ продолжалось это засѣданіе и мальчишка въ сѣромъ балахонѣ смотрѣлъ на остатки лакомыхъ кусковъ, долженствовавшихъ послѣ завтрака поступить въ его безконтрольное владѣніе, — по улицамъ Бристоля катился довольно странный экипажъ темно-зеленаго цвѣта, похожій отчасти на бричку, отчасти на карету, запряженный въ одну лошадь темно-бурой шерсти, которою управлялъ на козлахъ странный дѣтина угрюмой наружности, въ панталонахъ грума и въ кучерскомъ кафтанѣ. Старыя леди весьма часто, изъ экономическихъ разсчетовъ, присваиваютъ своимъ экипажамъ наружность этого рода. Въ настоящей колымагѣ тоже сидѣла старуха.

— Мартынъ! — сказала старуха, обращаясь къ угрюмому джентльмену на козлахъ.

— Что прикажете? — отвѣчалъ угрюмый джентльменъ, притрогиваясь къ полямъ своей шляпы.

— Ступайте къ м-ру Сойеру.

— Я туда и ѣду.

— Ну, хорошо. Такъ ступайте же.

198
{"b":"131206","o":1}