Недѣли черезъ двѣ по возвращеніи въ Лондонъ м-ра Пикквика и его друзей, въ половинѣ восьмого по полудни, въ одну изъ этихъ конторъ явился интересный джентльменъ въ сѣромъ фракѣ и мѣдныхъ пуговицахъ съ іероглифическими гербами. Его длинные, свѣтлые, напомаженные волосы весьма искусно были подпрятаны подъ поля обветшалой шляпы, и еще искуснѣе перетягивались черезъ блюхеровскіе сапоги его узенькіе гультики, изъ которыхъ, повидимому, колѣни его готовы были выскочить каждую минуту. Интересный джентльменъ вынулъ изъ своего фрачнаго кармана длинный и узкій свертокъ пергамента и подалъ его, съ подобающимъ почтеніемъ, маститому президенту, засѣдавшему за главнымъ столомъ. Немедленно маститый президентъ напечатлѣлъ на пергаментѣ черный штемпель, въ которомъ человѣческій глазъ, при всѣхъ усиліяхъ, не могъ разобрать никакой фигуры. Затѣмъ интересный юноша съ напомаженными волосами вынулъ еще четыре лоскутка бумаги, гдѣ содержались четыре печатныхъ копіи пергамента съ пробѣлами, оставленными для включенія именъ. Заполнивъ эти бланки, онъ осторожно положилъ въ карманы всѣ пять документовъ, расшаркнулся своими блюхеровскими сапогами, поклонился и вышелъ вонъ изъ трущобы. Этотъ интересный джентльменъ съ кабалистическими документами въ карманахъ былъ не кто другой, какъ нашъ старинный знакомецъ, м-ръ Джаксонъ, письмоводитель господъ Додсона и Фогга, которыхъ собственная контора находилась на углу Корнгилля. Вмѣсто того, чтобы воротиться съ дѣловымъ отчетомъ къ своимъ патронамъ, онъ прямо направился быстрыми шагами въ гостиницу "Коршуна и Джорджа" и освѣдомился, не здѣсь-ли проживаетъ нѣкто Пикквикъ.
— Томми, позовите сюда слугу м-ра Пикквика, — сказала буфетчица "Коршуна и Джорджа".
— Не извольте безпокоиться, сударыня, — сказалъ м-ръ Джаксонъ:- я пришелъ по дѣламъ, не требующимъ отлагательства. Будьте такъ добры, прикажите мнѣ показать комнату м-ра Пикквика, и я войду самъ.
— Какъ васъ зовутъ, сэръ? — спросилъ трактирный слуга.
— Джаксонъ, — отвѣчалъ клеркъ.
Слуга взбѣжалъ наверхъ, чтобы доложить о при ходѣ м-ра Джаксона; но м-ръ Джаксонъ избавилъ его отъ этого труда: онъ вошелъ въ комнату вмѣстѣ съ нимъ и не далъ ему проговорить ни одного слова.
Въ этотъ день м-ръ Пикквикъ пригласилъ къ себѣ на обѣдъ своихъ трехъ друзей. Они съ большимъ комфортомъ сидѣли вокругъ камина и прихлебывали вино изъ стакановъ, когда вошелъ м-ръ Джаксонъ.
— Здравствуйте, сэръ, — сказалъ м-ръ Джаксонъ, слегка кивая головой ученому мужу. — Какъ ваше здоровье, сэръ?
М-ръ Пикквикъ машинально поставилъ свой стаканъ на столъ и бросилъ изумленный взглядъ на нежданнаго пришельца: его память не удержала ни одной черты изъ физіономіи м-ра Джаксона.
— Я пришелъ по извѣстному вамъ дѣлу отъ господъ Додсона и Фогга, — сказалъ м-ръ Джаксонъ пояснительнымъ тономъ.
При этомъ имени невольная дрожь пробѣжала по всему организму ученаго мужа.
— Извольте, сэръ, идти къ моему адвокату, м-ру Перкеру: вы знаете, гдѣ онъ живетъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Проводите этого джентльмена, — прибавилъ онъ, обращаясь къ трактирному слугѣ.
— Прошу извинить, м-ръ Пикквикъ, — сказалъ Джаксонъ, укладывая свою шляпу на полъ и вынимая изъ кармана пергаментный свертокъ:- Личная служба, публичная обязанность письмоводителя или агента въ подобныхъ случаяхъ, вы понимаете, м-ръ Пикквикъ? Честный гражданинъ нѣмѣетъ передъ закономъ, и тамъ, гдѣ соблюдены всѣ законныя формы… вы понимаете, сэръ?
Здѣсь м-ръ Джаксонъ, бросивъ взглядъ на пергаментъ, облокотился руками на столъ и взглянулъ на всю компанію съ побѣдоносной улыбкой.
— Мы не станемъ терять напрасно словъ, милостивые государи, — сказалъ м-ръ Джаксонъ, — позвольте узнать прежде всего, кто изъ васъ носитъ фамилію Снодграса?
При этомъ вопросѣ м-ръ Снодграсъ припрыгнулъ на своемъ стулѣ, и это энергичное движеніе послужило для смѣтливаго письмоводителя весьма удовлетворительнымъ отвѣтомъ.
— А! я такъ и думалъ, — сказалъ м-ръ Джаксонъ ласковымъ тономъ. — До васъ y меня тоже небольшое дѣльце… не извольте безпокоиться, сэръ.
— До меня! — воскликнулъ м-ръ Снодграсъ.
— Вотъ вамъ subроеna, т. е. приглашеніе явиться въ судъ въ качествѣ свидѣтеля по дѣлу вдовы Бардль и отвѣтчика Пикквика, — продолжалъ м-ръ Джаксонъ, вынимая шиллингъ изъ жилетнаго кармана. — Засѣданіе по этому дѣлу назначается четырнадцатаго февраля, и это будетъ спеціальный судъ присяжныхъ. Это собственно вамъ принадлежитъ, м-ръ Снодграсъ: извольте получить. У меня еще девять приглашеній.
Говоря это, м-ръ Джаксонъ уставилъ пергаментъ противъ глазъ м-ра Снодграса и вложилъ шиллингъ въ его руку.
М-ръ Топманъ между тѣмъ смотрѣлъ съ безмолвнымъ изумленіемъ на таинственныя дѣйствія письмоводителя. Вдругъ Джаксонъ обернулся къ нему и сказалъ:
— Кажется, я не ошибусь, сэръ, если осмѣлюсь назвать васъ м-ромъ Топманомъ?
М-ръ Топманъ взглянулъ на м-ра Пикквика; но, не замѣтивъ въ чертахъ этого джентльмена никакого предостерегающаго выраженія, объявилъ скороговоркой:
— Да, фамилія моя — Топманъ.
— A другой джентльменъ подлѣ васъ, безъ сомнѣнія, — м-ръ Винкель? — спросилъ Джаксонъ.
М-ръ Винкель пролепеталъ утвердительный отвѣть. Не входя далѣе ни въ какія объясненія, расторопный письмоводитель вручилъ имъ обоимъ по свертку бумаги и по шиллингу.
— Можетъ быть, я вамъ нѣсколько наскучилъ, господа, — продолжалъ м-ръ Джаксонъ, — но ужъ заодно прошу извинить: y меня тутъ вписано еще имя м-ра Самуэля Уэллера, м-ръ Пикквикъ.
— Пошлите сюда моего слугу, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, обращаясь къ трактирному слугѣ.
Озадаченный слуга поспѣшилъ исполнить полученное приказаніе.
— Не угодно-ли вамъ присѣсть, м-ръ Джаксонъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
Письмоводитель сѣлъ. Друзья въ изумленіи смотрѣли другъ на друга, не говоря ни слова. Наконецъ, м-ръ Пикквикъ прервалъ молчаніе такимъ образомъ:
— Поведеніе вашихъ принципаловъ, сэръ, служитъ непроницаемой загадкой для всякаго честнаго гражданина; но въ этомъ случаѣ, если не ошибаюсь, Додсонъ и Фоггъ намѣрены употребить противъ меня свидѣтельство моихъ собственныхъ друзей. Такъ или нѣтъ?
Джаксонъ приставилъ указательный палецъ къ лѣвой сторонѣ своего носа, желая показать такимъ образомъ, что юридическія тайны глубоко погребены въ его мозгу. Потомъ онъ сказалъ:
— Не знаю, сэръ. Мое дѣло — сторона.
— Какую же другую цѣль, сэръ, могутъ имѣть всѣ эти требованія? — продолжалъ м-ръ Пикквикъ.
— Цѣли могутъ быть совсѣмъ особенныя, — возразилъ Джаксонъ, — но это до меня не касается. Спрашивать можете сколько вамъ угодно; но моя обязанность — молчать.
Здѣсь м-ръ Джаксонъ улыбнулся еще разъ на всю компанію и принялся выдѣлывать своею лѣвою рукою таинственные жесты безъ всякаго опредѣленнаго значенія и смысла.
— Да, милостивые государи, — сказалъ онъ въ заключеніе, — клерки господъ Додсона и Фогга могутъ, конечно, имѣть свои, болѣе или менѣе, достовѣрныя, догадки насчетъ подобныхъ приглашеній; но вы всего лучше сдѣлаете, м-ръ Пикквикъ, если съ терпѣніемъ будете ожидать правосудія, которое, смотря по обстоятельствамъ и слѣдуя требованіямъ закона, можетъ обвинить или оправдать васъ.
М-ръ Пикквикъ бросилъ взглядъ невыразимаго презрѣнія на своего ненавистнаго гостя, и ужъ изъ устъ его готово было исторгнуться страшное проклятіе на главы господъ Додсона и Фогга, какъ въ это самое мгновеніе въ комнату вошелъ его слуга, и проклятіе осталось непроизнесеннымъ.
— Самуэль Уэллеръ? — сказалъ м-ръ Джаксонъ вопросительнымъ тономъ.
— Къ вашимъ услугамъ, сэръ, если вамъ пріятно удостоить меня своимъ знакомствомъ.
— Вотъ вамъ subpoena, м-ръ Уэллеръ.
— A какъ это по-англійски, смѣю спросить?
— Приглашеніе явиться въ судъ, и съ нимъ — шиллингъ. Извольте получить, м-ръ Уэллеръ. Это вамъ отъ Додсона и Фогга.
— Недурно. Стало быть, господа Додсонъ и Фоггъ посылаютъ мнѣ подарокъ черезъ ваши руки? Это дѣлаетъ имъ честь, и, признаюсь, этого я не ожидалъ отъ такихъ джентльменовъ, какъ Додсонъ и Фоггъ. Свидѣтельствуйте имъ отъ меня нижайшее почтеніе и скажите, что я готовъ съ превеликимъ аппетитомъ пить за ихъ здоровье огуречный разсолъ.