Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Хоббиты переняли у них эту семидневную неделю, но значение переводимых названий вскоре забылось или перестало замечаться, и названия подверглись сильной редукции, особенно в повседневной речи. Впервые эти нуменорские названия были, как полагают, переведены за две тысячи лет до конца Третьей Эпохи, если не раньше, когда северяне переняли у дунаданов их неделю (первый известный случай заимствования нуменорского календарного элемента другими народами). Этими переводами и пользовались хоббиты, хотя в остальных странах, говоривших на Западном Наречии, распространены были квенийские названия.

Древних документов в Заселье сохранилось немного. В конце Третьей Эпохи самой значительной хоббичьей реликвией, далеко превосходящей по ценности все остальные, считался так называемый Желтый Пергамент, или Летопись города Туккборо[836]. Первые записи, как представляется, внесены были туда по меньшей мере за девятьсот лет до рождения Фродо. Отрывки из Желтого Пергамента обильно цитируются в анналах и генеалогиях Алой Книги. Во всех этих документах названия дней недели появляются в своих архаичных формах, из которых самые старые звучат так: стеррендей, соннендей, монендей, друвесдей, невенсдей и мересдей; последний день назывался просто День Вышних (Валаров).

На языке времен Войны за Кольцо эти названия предстают уже в другом, сильно измененном, виде[837], а именно: сольнота, небесенье (иначе невсень), муннедельник, морник, древеда, стертверг и вышница.

В своем переводе я использовал для дней недели более привычные названия — воскресенье, понедельник и так далее. Кстати, легко можно заметить, что наши и засельские названия чем–то сходны между собой, хотя и вперехлест. Следует, однако, подчеркнуть, что хоббиты связывали с этими днями совсем другие понятия, нежели мы. Так, например, последний день недели, переведенный мною как пятница (у хоббитов — вышница), был главным днем недели; после полудня в пятницу хоббиты садились за праздничный стол перекусить, а ввечеру пировали уже по–настоящему. Таким образом, суббота скорее соответствовала у них нашему понедельнику, а четверг — субботе.

Следует упомянуть еще о нескольких словах, имеющих отношение ко времени, но при точном летосчислении не используемых. Таковы названия времен года — туилэ (весна), лаирэ (лето), иавиэ (осень, или «урожай») и хривэ (зима); эти сезоны не имели точных временных рамок и могли, например, перекрываться с куэллэ (лассе–ланта), т.е. поздней осенью и началом зимы.

Особенное внимание Элдары обращали (в северных областях) на сумерки — время, когда блекнут и зажигаются звезды. Для этих часов они имели много имен, из которых чаще всего встречались тиндомэ и ундомэ, причем первое в основном употребляли по отношению к предутренним сумеркам, а второе — к вечерним. На синдаринском название сумерек звучало как уйал; соответственно, более тонкие деления назывались минуйал и адуйал. В Заселье утренние и вечерние сумерки часто называли морроудим и эвендим[838] — ср. название озера Эвендим как перевод эльфийского ненуйал.

Для того чтобы успешно ориентироваться в рассказе о Войне за Кольцо, ознакомления с Засельским Летосчислением вполне достаточно. Все дни, месяцы и даты, встречающиеся в Алой Книге, переведены мною на засельские или разъяснены в примечаниях. Таким образом, месяцы и дни, упоминаемые во «Властелине Колец», даются в соответствии с Засельским Календарем. Разница между этим календарем и тем, которым пользуемся мы, существенна для повествования только в одном месте, относящемся, правда, к весьма напряженному периоду конца 3018 — начала 3019 гг. (З.К. 1418, 1419), а именно: в октябре 1418 г. было только 30 дней, 1 января — второй день 1419 г., в феврале — 30 дней, следовательно, 25 марта, день падения Барад–дура, будет соответствовать 27 марта по нашему стилю, если считать, что наши года начинаются одновременно. Однако по летосчислению как Королей, так и Наместников этой датой считается именно 25 марта.

Новое Летосчисление было введено в восстановленном Королевстве начиная с 3019 г. ТЭ. Оно представляло собой старое, Королевское Летосчисление, измененное таким образом, чтобы соответствовать новой точке отсчета, пришедшейся на весну, — примерно как в элдарском лоа[839].

Согласно Новому Летосчислению, год начинался 25 марта по старому стилю, в память о падении Саурона и о деяниях Спутников Кольца. Месяцы сохранили прежние имена, причем первым стал вирессэ, или апрель; правда, теперь каждый месяц начинался на пять дней раньше. Все месяцы имели по 30 дней. Между иаванниэ (сентябрем) и наркуэлиэ (октябрем) по–прежнему вставлялись три «средних дня» — эндери, соответствовавшие по старому стилю 23, 24 и 25 сентября. В честь Фродо 30 число месяца иаванниэ, соответствовавшее по–старому 22 сентября, дню, в который Фродо родился, стало праздником, и каждый високосный год отмечался теперь удвоением этого праздника, называемого кормарэ, или День Кольца.

Считается, что Четвертая Эпоха началась с отплытием Владыки Элронда, каковое произошло в сентябре 3021 г.; но, в целях удобства летописания, в Королевстве первым годом Четвертой Эпохи называли год, который, согласно Новому Летосчислению, начался 25 марта 3021 года по старому стилю.

За время царствования Короля Элессара это летосчисление утвердилось во всех странах, кроме Заселья, где сохранился старый календарь и продолжалось прежнее Засельское Летосчисление. Таким образом, 1 год ЧЭ считался у хоббитов 1422–м; когда же хоббиты все–таки соблаговолили обратить внимание на смену эпох, это вылилось в принятие ими постановления — считать начало Четвертой Эпохи не с предыдущего марта, а со второго дня Юла 1422–го.

О том, чтобы жители Заселья особо отмечали 25 марта или 22 сентября, сведений нет; однако в Западном Пределе, особенно возле Хоббитонского Холма, зародился обычай веселиться и танцевать на Праздничном Поле 6 апреля, если, конечно, позволяла погода. Некоторые считают, что поводом к тому послужил день рождения старого Сэма Садовника, другие утверждают, что именно в этот день, в 1420 г., впервые покрылось цветами Золотое Дерево, а некоторые уверяют, что 6 апреля эльфы отмечают Новый Год. Кроме того, каждый год 2 ноября, на закате, в Бэкланде трубили в рог Страны Всадников, после чего зажигали костры и пировали[840].

Приложение Д

ПИСЬМО И ПРОИЗНОШЕНИЕ

I. ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВ И ИМЕН

Западный, или Общий, Язык в данном тексте полностью переведен на английский[841]. Все имена хоббитов и особые слова, ими используемые, должны произноситься в соответствии с правилами английского языка[842], например БУЛДЖЕР.

Транслитерируя древние алфавиты, я пытался одновременно передать первоначальное звучание древних фонем (насколько возможно было их реконструировать) и составить из них такие слова и названия, чтобы они не резали слух современному читателю и не казались ему чрезмерно неуклюжими…[843]

Те, кого интересуют подробности, могут обратиться к предлагаемым ниже разъяснениям[844].

Согласные

<<Заголовок каждой статьи этого раздела состоит из буквы или сочетания букв, которые использует в оригинале автор, и — в угловых скобках — русских эквивалентов, которые используются в тексте перевода[845].>>

вернуться

836

Пергамент этот содержал записи о рождениях, браках и смертях в роде Тукков, а также другие замечания, например, сведения о продаже земель и различных засельских событиях.

вернуться

837

В оригинале искаженные названия английских дней недели: Sterday (Saturday) — суббота, Sunday (Sunday) — воскресенье, Monday (Monday) — понедельник, Trewsday (Tuesday) — вторник, Hevensday (Wednesday) — среда, Mersday (Thursday) — четверг, Highday (Friday) — пятница.

вернуться

838

В этих словах легко узнаваемы английские корни morrow, dim и even (заря, сумерки, вечер).

вернуться

839

На самом деле по Новому Летосчислению йестарэ началось раньше, чем по календарю Имладриса, где оно соответствует примерно 6 апреля по засельскому счету.

вернуться

840

2 ноября — годовщина того дня, когда этот рог впервые протрубил в Заселье, что произошло в 3019 г.

вернуться

841

И, соответственно, далее на русский. — Прим. пер.

вернуться

842

В переводе на русский это правило, по возможности, соблюдается (согласно пожеланиям и уточнениям автора, данным в Рук. — см. список сокращений к комментарию), так что многие имена хоббитов в данном переводе носят ярко выраженный английский характер. — Прим. пер.

вернуться

843

В оригинале после этих слов следует: «Так, буквы языка Высших эльфов, квенийского, по возможности и насколько позволяет их язык приближены здесь к латинским. По этой причине, например, в обоих языках Элдаров я стремился использовать латинскую букву C вместо К».

При переводе на русский язык эти тонкости были, разумеется, утрачены. Звук [К] везде передается соответствующей русской буквой.

вернуться

844

Условные обозначения этого раздела: английские (или любые иностранные) слова и буквы передаются с помощью строчных букв латинского алфавита; средьземельские слова передаются с помощью заглавных букв — латинских (курсивом, отдельные буквы взяты в кавычки) или русских (прямым); звуки даны в квадратных скобках, причем английские строчными буквами, а русские — заглавными. Примечания переводчиков, не вынесенные в отдельные сноски, а также русские эквиваленты букв латинского алфавита, принятые в переводе и указанные в заголовках отдельных статей, взяты в угловые скобки. — Прим. пер.

вернуться

845

В основном тексте трилогии все надстрочные знаки опускаются.

369
{"b":"110008","o":1}