Женщина побледнела, но промолчала.
— Родная, вы пришли на бал? — спросил Хару. — Как… смело.
— Я люблю балы, — Мэй пожала плечами. — Особенно императорские.
— Император сегодня нездоров, — Хару покачал головой. — Он не сможет вас принять.
— Жаль, — вздохнула Мэй. — Я так хотела с ним поговорить.
— О чём?
— О старых, добрых временах, — улыбнулась лисичка. — О том, кто был верен, а кто предал. О том, кому по праву принадлежит печать главы клана.
Хару посмотрел на пояс бывшей, печать висела у всех на виду.
— Откуда она у вас? — в голосе предателя впервые прозвучало что-то, похожее на гнев.
— Хранилась в надежном месте, — Мэй коснулась печати. — В отличие от некоторых.
— Вы…
— Я ничего, — перебила предателя лисичка. — Я просто пришла на бал. Потанцевать. Посмотреть на людей. Увидеть старого друга. — Она наклонилась ближе. — Не волнуйтесь, Хару. Я никуда не тороплюсь. У нас будет время поговорить.
Девушка развернулась и пошла прочь оставляя Хару в центре зала, перед взглядами сотен гостей…
Глава 20 “Шахматная доска”.
На следующее утро Мэй рано проснулась, за окном шумел город — новости о вчерашнем бале разлетелись быстрее пожара:
«Кицунэ с тремя хвостами бросила вызов самому Хару-сан».
«Она носит печать главы клана..».
«Мэй вернулась забрать свое…».
— Госпожа, — Юки вошла с подносом. — Вас ждут.
— Кто?
— Лорд Тода. Леди Кира. Генерал Санада и ещё несколько человек.
Мэй улыбнулась:
— Приглашай.
В гостиной Харуко собрались те, кто решился прийти. Тода, Кира, Санада — и ещё несколько человек, чьи имена Мэй не знала, но чьи лица говорили о многом.
— Я рада, что вы ко мне пришли.
— Мы пришли не из любви к вам, — сказал Тода. — Мы пришли, потому что ненавидим Хару.
— Этого достаточно, — Мэй села во главе стола. — Давайте говорить прямо. Хару нужно свергнуть. Вопрос не в том, зачем, а в том, как.
— У него армия, — сказал Санада. — Десять тысяч воинов.
— У меня есть люди, — возразила Кира. — Не воины, но они умеют слушать и говорить.
— У меня есть связи при дворе, — добавил Тода. — Немного, но есть.
Мей слушала, кивая:
— Этого мало, — сказала она, когда все высказались. — Армия Хару велика. Его союзники сильны. Нам нужно больше.
— Что вы предлагаете? — спросил Санада.
— Расколоть его союз, — Мэй встала. — Лорд Киёмори, его тесть, самый богатый человек в империи. Если он откажется от Хару, тот потеряет деньги.
— Киёмори не откажется, — покачал головой Тода. — Его дочь замужем за Хару. Её честь зависит от его чести.
— А если мы покажем, что честь Хару ложь? Если мы докажем, что он убил законную главу клана? Что он предал императора?
— У вас есть доказательства? — спросила Кира.
— Есть я, — Мэй коснулась печати. — И есть те, кто видел, что случилось.
— Свидетелей мало, — заметил Санада. — Хару убрал всех, кто мог говорить.
— Не всех, — раздался голос от двери.
Присутствующие обернулись, на пороге стоял Сато. Рядом с ним старик в простом кимоно, с длинной седой бородой.
— Это кто? — спросила Кира.
— Мой старый друг, — Сато поклонился. — Он был в святилище в тот день. Он видел, как Хару убил Мэй-сан.
— Я был слугой, — сказал старик. — Я приносил воду, еду. В тот день я спрятался. Я видел всё.
— Почему вы молчали всё это время? — спросил Тода.
— Потому что я боялся, — старик опустил голову. — Хару-сан убивал всех, кто знал правду. Я бежал, скрывался, менял имена. Но теперь… — Он посмотрел на Мэй. — Я хочу сказать правду.
— Вы скажете её перед императором? — спросила Мей.
— Скажу, — твердо ответил старик. — Даже если меня убьют.
— Не убьют, — Мэй улыбнулась. — Мы позаботимся.
После совещания Мэй осталась одна, Кай вошёл в комнату, сел рядом.
— У тебя появились союзники, — сказал он.
— Появились, но этого мало.
— Чего не хватает?
— Времени, — вздохнула лисичка. — Хару не будет ждать. Он нападёт первым.
— Что ты будешь делать?
— То, что умею лучше всего, — Мэй встала. — Идти вперёд.
— Прямо в ловушку?
— Если надо, то да.
Кай долгим взглядом посмотрел на подругу:.
— Я с тобой…
— Знаю. Спасибо, охотник.
Глава 21 “Глаза в глаза”.
Хару пришёл через три дня. Мэй сидела в саду, пила чай, лисичка смотрела, как падают листья. Бывший вошёл без стука, без приглашения, он был один:
— Ты смелая, — предатель сел напротив.
— Наглая морда, — ответила Мей. — Как ты посмел ворваться в чужой дом?..
— Это дом моей жены.
— Твоя жена здесь не живёт, — Мей отпила чай. — Здесь живёт моя тётя.
Хару усмехнулся:
— Ты не изменилась, Мэй. Та же дерзость. Та же гордость.
— А ты изменился, — лисичка посмотрела на предателя. — Стал старше. Толще. И, кажется, устал.
— Я не устал.
— Врёшь, — Мэй покачала головой. — Я вижу. Глаза у тебя мёртвые. Ты добился всего, чего хотел. И что теперь?
— Теперь я хочу покоя.
— Тогда отдай мне клан. Отдай мне то, что украл. И я уйду.
— Не могу, — Хару покачал головой. — Клан не поймёт. Союзники отвернутся. Император…
— Император стар и слаб, — перебила бывшего Мэй. — Ты сам это говорил.
— Я говорил другое. Я говорил, что мы будем править вместе.
— Ты убил меня.
— Ты не оставила мне выбора.
— Выбор есть всегда, — Мэй поднялась кресла. — Ты выбрал власть. Я выбрала верность. Теперь посмотрим, что из этого сильнее.
Хару тоже поднялся:
— Ты думаешь, твои союзники тебе помогут? — спросил он. — Тода — трус. Кира — женщина. Санада — старик. Они ничего не стоят.
— А твои союзники? — Мэй усмехнулась. — Киёмори, который ненавидит тебя, но терпит ради дочери? Император, который скоро умрет? Армия, которая следует за тобой из страха, а не из любви?
— У меня есть сила, — Хару шагнул вперёд. — Сила, которую ты не можешь победить.
— Посмотрим, — Мэй расправила хвосты. Три хвоста, пушистых, золотистых, сияющих.
В глазах Хару мелькнуло что-то похожее на зависть:
— Мэй, у тебя три хвоста. У меня когда-то было шесть.
— Ты их потерял, — лисичка покачала головой. — Потому что сила полученная предательством не держится долго.
— Я заберу твои, — оскалился Хару. — Как я забрал всё остальное.
— Попробуй. Но, предупреждаю, я кусаюсь.
Молодые люди стояли друг напротив друга: два хищника, два врага, два бывших любовника.
— Уходи, Хару, — сказала Мей. — Мы встретимся во дворце. Перед императором. Перед всеми.
— Ты проиграешь, — сказал предатель.
— Посмотрим.
Хару развернулся и ушёл. Мэй стояла в саду, глядя ему вслед, девушка чувствовала, как дрожат хвосты.
— Госпожа, — Юки подбежала. — Вы в порядке?
— В порядке, — выдохнула Мэй. — Всё в порядке.
— Что он хотел?
— Узнать, боюсь ли я. И, кажется, он не получил ответа.
Вечером Мэй собрала соратников:
— Время пришло, завтра я иду во дворец. Я требую, чтобы император выслушал меня. Я потребую суда над Хару.
— Это опасно, — сказал Кай.
— Знаю.
— Он убьет тебя.
— Попробует. Но я не дамся, — лисичка посмотрела на союзников. На Тоду, который сжал кулаки. На Киру, которая кивнула. На Санаду, который положил руку на меч. На Кая, который смотрел на неё с тревогой и верой.
— Завтра решится всё, — сказала Мэй. — Будьте готовы.
— Мы готовы, — сказал Санада.
— Мы с вами, — добавила Кира.
— До конца, — закончил Тода.
— Тогда идём, — кивнула Мэй.
*** *** ***
Утро выдалось холодным, Мэй надела белое кимоно — цвет смерти и возрождения. Три хвоста были распущены, уши торчали из волос. Печать главы клана сияла на поясе.