Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Женщина побледнела, но промолчала.

— Родная, вы пришли на бал? — спросил Хару. — Как… смело.

— Я люблю балы, — Мэй пожала плечами. — Особенно императорские.

— Император сегодня нездоров, — Хару покачал головой. — Он не сможет вас принять.

— Жаль, — вздохнула Мэй. — Я так хотела с ним поговорить.

— О чём?

— О старых, добрых временах, — улыбнулась лисичка. — О том, кто был верен, а кто предал. О том, кому по праву принадлежит печать главы клана.

Хару посмотрел на пояс бывшей, печать висела у всех на виду.

— Откуда она у вас? — в голосе предателя впервые прозвучало что-то, похожее на гнев.

— Хранилась в надежном месте, — Мэй коснулась печати. — В отличие от некоторых.

— Вы…

— Я ничего, — перебила предателя лисичка. — Я просто пришла на бал. Потанцевать. Посмотреть на людей. Увидеть старого друга. — Она наклонилась ближе. — Не волнуйтесь, Хару. Я никуда не тороплюсь. У нас будет время поговорить.

Девушка развернулась и пошла прочь оставляя Хару в центре зала, перед взглядами сотен гостей…

Глава 20 “Шахматная доска”.

На следующее утро Мэй рано проснулась, за окном шумел город — новости о вчерашнем бале разлетелись быстрее пожара:

«Кицунэ с тремя хвостами бросила вызов самому Хару-сан».

«Она носит печать главы клана..».

«Мэй вернулась забрать свое…».

— Госпожа, — Юки вошла с подносом. — Вас ждут.

— Кто?

— Лорд Тода. Леди Кира. Генерал Санада и ещё несколько человек.

Мэй улыбнулась:

— Приглашай.

В гостиной Харуко собрались те, кто решился прийти. Тода, Кира, Санада — и ещё несколько человек, чьи имена Мэй не знала, но чьи лица говорили о многом.

— Я рада, что вы ко мне пришли.

— Мы пришли не из любви к вам, — сказал Тода. — Мы пришли, потому что ненавидим Хару.

— Этого достаточно, — Мэй села во главе стола. — Давайте говорить прямо. Хару нужно свергнуть. Вопрос не в том, зачем, а в том, как.

— У него армия, — сказал Санада. — Десять тысяч воинов.

— У меня есть люди, — возразила Кира. — Не воины, но они умеют слушать и говорить.

— У меня есть связи при дворе, — добавил Тода. — Немного, но есть.

Мей слушала, кивая:

— Этого мало, — сказала она, когда все высказались. — Армия Хару велика. Его союзники сильны. Нам нужно больше.

— Что вы предлагаете? — спросил Санада.

— Расколоть его союз, — Мэй встала. — Лорд Киёмори, его тесть, самый богатый человек в империи. Если он откажется от Хару, тот потеряет деньги.

— Киёмори не откажется, — покачал головой Тода. — Его дочь замужем за Хару. Её честь зависит от его чести.

— А если мы покажем, что честь Хару ложь? Если мы докажем, что он убил законную главу клана? Что он предал императора?

— У вас есть доказательства? — спросила Кира.

— Есть я, — Мэй коснулась печати. — И есть те, кто видел, что случилось.

— Свидетелей мало, — заметил Санада. — Хару убрал всех, кто мог говорить.

— Не всех, — раздался голос от двери.

Присутствующие обернулись, на пороге стоял Сато. Рядом с ним старик в простом кимоно, с длинной седой бородой.

— Это кто? — спросила Кира.

— Мой старый друг, — Сато поклонился. — Он был в святилище в тот день. Он видел, как Хару убил Мэй-сан.

— Я был слугой, — сказал старик. — Я приносил воду, еду. В тот день я спрятался. Я видел всё.

— Почему вы молчали всё это время? — спросил Тода.

— Потому что я боялся, — старик опустил голову. — Хару-сан убивал всех, кто знал правду. Я бежал, скрывался, менял имена. Но теперь… — Он посмотрел на Мэй. — Я хочу сказать правду.

— Вы скажете её перед императором? — спросила Мей.

— Скажу, — твердо ответил старик. — Даже если меня убьют.

— Не убьют, — Мэй улыбнулась. — Мы позаботимся.

После совещания Мэй осталась одна, Кай вошёл в комнату, сел рядом.

— У тебя появились союзники, — сказал он.

— Появились, но этого мало.

— Чего не хватает?

— Времени, — вздохнула лисичка. — Хару не будет ждать. Он нападёт первым.

— Что ты будешь делать?

— То, что умею лучше всего, — Мэй встала. — Идти вперёд.

— Прямо в ловушку?

— Если надо, то да.

Кай долгим взглядом посмотрел на подругу:.

— Я с тобой…

— Знаю. Спасибо, охотник.

Глава 21 “Глаза в глаза”.

Хару пришёл через три дня. Мэй сидела в саду, пила чай, лисичка смотрела, как падают листья. Бывший вошёл без стука, без приглашения, он был один:

— Ты смелая, — предатель сел напротив.

— Наглая морда, — ответила Мей. — Как ты посмел ворваться в чужой дом?..

— Это дом моей жены.

— Твоя жена здесь не живёт, — Мей отпила чай. — Здесь живёт моя тётя.

Хару усмехнулся:

— Ты не изменилась, Мэй. Та же дерзость. Та же гордость.

— А ты изменился, — лисичка посмотрела на предателя. — Стал старше. Толще. И, кажется, устал.

— Я не устал.

— Врёшь, — Мэй покачала головой. — Я вижу. Глаза у тебя мёртвые. Ты добился всего, чего хотел. И что теперь?

— Теперь я хочу покоя.

— Тогда отдай мне клан. Отдай мне то, что украл. И я уйду.

— Не могу, — Хару покачал головой. — Клан не поймёт. Союзники отвернутся. Император…

— Император стар и слаб, — перебила бывшего Мэй. — Ты сам это говорил.

— Я говорил другое. Я говорил, что мы будем править вместе.

— Ты убил меня.

— Ты не оставила мне выбора.

— Выбор есть всегда, — Мэй поднялась кресла. — Ты выбрал власть. Я выбрала верность. Теперь посмотрим, что из этого сильнее.

Хару тоже поднялся:

— Ты думаешь, твои союзники тебе помогут? — спросил он. — Тода — трус. Кира — женщина. Санада — старик. Они ничего не стоят.

— А твои союзники? — Мэй усмехнулась. — Киёмори, который ненавидит тебя, но терпит ради дочери? Император, который скоро умрет? Армия, которая следует за тобой из страха, а не из любви?

— У меня есть сила, — Хару шагнул вперёд. — Сила, которую ты не можешь победить.

— Посмотрим, — Мэй расправила хвосты. Три хвоста, пушистых, золотистых, сияющих.

В глазах Хару мелькнуло что-то похожее на зависть:

— Мэй, у тебя три хвоста. У меня когда-то было шесть.

— Ты их потерял, — лисичка покачала головой. — Потому что сила полученная предательством не держится долго.

— Я заберу твои, — оскалился Хару. — Как я забрал всё остальное.

— Попробуй. Но, предупреждаю, я кусаюсь.

Молодые люди стояли друг напротив друга: два хищника, два врага, два бывших любовника.

— Уходи, Хару, — сказала Мей. — Мы встретимся во дворце. Перед императором. Перед всеми.

— Ты проиграешь, — сказал предатель.

— Посмотрим.

Хару развернулся и ушёл. Мэй стояла в саду, глядя ему вслед, девушка чувствовала, как дрожат хвосты.

— Госпожа, — Юки подбежала. — Вы в порядке?

— В порядке, — выдохнула Мэй. — Всё в порядке.

— Что он хотел?

— Узнать, боюсь ли я. И, кажется, он не получил ответа.

Вечером Мэй собрала соратников:

— Время пришло, завтра я иду во дворец. Я требую, чтобы император выслушал меня. Я потребую суда над Хару.

— Это опасно, — сказал Кай.

— Знаю.

— Он убьет тебя.

— Попробует. Но я не дамся, — лисичка посмотрела на союзников. На Тоду, который сжал кулаки. На Киру, которая кивнула. На Санаду, который положил руку на меч. На Кая, который смотрел на неё с тревогой и верой.

— Завтра решится всё, — сказала Мэй. — Будьте готовы.

— Мы готовы, — сказал Санада.

— Мы с вами, — добавила Кира.

— До конца, — закончил Тода.

— Тогда идём, — кивнула Мэй.

*** *** ***

Утро выдалось холодным, Мэй надела белое кимоно — цвет смерти и возрождения. Три хвоста были распущены, уши торчали из волос. Печать главы клана сияла на поясе.

20
{"b":"969434","o":1}