— Я… я не…
— Не надо врать! — Мэй подняла руку. — Я знаю, что ты нанял людей для того, чтобы меня задержать. Знаю, что ты на связи с Хару. Я так же знаю о том, что ты когда-то хотел купить Азуми, бедняжку чье тело я теперь занимаю.
Сакамото побледнел:
— Я не знал… я думал…
— Ты не думал, — Мэй покачала головой. — Ты хотел купить беззащитную сироту, как вещь, чтобы потом продать ее в бардель!!!
— Мне заплатили! — выпалил Сакамото. — Хару-сан пообещал…
— Что? — Мэй наклонила голову.
— Земли. Титул. Мой господин сказал, что если я помогу поймать тебя, он даст мне всё.
Мэй вздохнула:
— Сакамото-сан, — сказала она. — Ты глупец.
— Почему?
— Хару тебе ничего не даст. Он использует тебя, как всегда использовал других. Когда ты станешь для него бесполезен, предатель выбросит тебя, как мусор.
— Ты лжешь! — Сакамото вскочил.
— Я не лгу, — Мэй шагнула вперёд, её хвосты распушились. — Я кицунэ. Я чувствую ложь. Я чувствую, что ты уже понял правду, но боишься в этом признаться.
Сакамото опустился в кресло:
— Что мне делать?..
— Ничего, — Мэй сложила руки на груди. — Оставь меня в покое. Не трогай моих спутников. Забудь, что я здесь проходила.
— А Хару-сан?
— Бывший только моя проблема, — лисичка повернулась к выходу. — Сакамото, не лезь не в свое дело. Если ты будешь умным, останешься жить. Если нет… — Мэй обернулась. — Если нет, я вернусь. И тогда тебе придётся объяснять Хару, почему его план провалился.
Девушка не оглядываясь вышла из усадьбы, Кай ждал у ворот боевую соратницу:
— Всё?
— Да, — кивнула Мэй. — Он больше не будет нам мешать.
— Откуда ты знаешь?
— Толстяк трус, ссыкуны никогда не полезут в драку, если заведомо знают о том, что они проиграют.
Друзья пошли вниз по улице, неожиданно Мэй вдруг остановилась.
— Что случилось? — напрягся Кай.
— Ничего, — покачала головой лисичка. — Я тут подумала: если даже такая половая тряпка, как Сакамото, получил приказ от Хару, значит, на меня объявили охоту по всей империи.
— Это меняет наши планы?
— Конечно нет, — Мэй пошла дальше. — Просто теперь мы знаем о том, что нам будут мешать в каждом городе, в каждой деревне…
— Что ты предлагаешь?
— Идти вперёд, — рассмеялась лисичка. — Как всегда…
Глава 13 “Болотные огни”
Через три дня путешественники вышли к болотам. Местность называлась Туманы Инугами — в честь собачьего бога, который, по легендам, охраняет гиблые места. Болота тянулись на много лиг, единственная дорога вилась между топями, иногда уходя под воду.
— Говорят, здесь водятся болотные огни, — сказал Рэн, когда спутники вступили на зыбкую тропу.
— Болотные огни — это не страшно, — ответила юному товарищу Мэй. — Страшно, когда они ведут в трясину.
— А они ведут? — испуганно спросила Юки.
— Если не знаешь дороги, да. Поэтому держитесь за мной.
Группа шла впереди, чувствуя тропу хвостами. Кицунэ чуют землю лучше людей, каждый хвост лисички был, как щуп проверяющий зыбкую почву.
— Стой, — Мэй подняла руку.
Перед ними, прямо на тропе, горел огонёк. Маленький, синий, он переливался и дрожал.
— Болотный огонь, — прошептал Рэн.
— Не подходите, — Мей шагнула вперёд. — Я сама.
Огонёк замер, словно чего-то ждал. Девушка подошла ближе, вдруг он метнулся в сторону увлекая её за собой.
— Госпожа! — крикнула Юки.
— Стойте! — приказала Мэй. — Я вернусь!
Лисичка побежала за огоньком, чувствуя, как хвосты распушились, ловя движение воздуха. Огонёк вёл её между кочек, по узким тропам, туда, где болото становилось глубже.
— Стой! — крикнула Мэй. — Я не пойду дальше!..
Огонек остановился. Потом начал расти превращаясь в фигуру. Человеческую, но не совсем. Женщина в развевающихся одеждах, с лицом, которое менялось каждую секунду.
— Ты не человек, — сказала незнакомка.
— Я кицунэ, — Мей не отступила.
— Кицунэ, — фигура усмехнулась. — Давно здесь не было кицуне.
— Я иду в столицу. Мне нужна дорога.
— Дорога? — фигура покачала головой. — Дорога ведёт к смерти.
— Все дороги ведут к смерти, — Мэй пожала плечами. — Но, я хочу пройти свою до конца.
Фигура замолчала внимательно разглядывая лисичку:
— Ты смелая, — сказала она наконец. — Или глупая.
— И то, и другое…
— Иди, — фигура указала куда-то в темноту. — Там, где три сосны стоят вместе, есть твёрдая земля. Оттуда выйдешь на дорогу.
— Спасибо, — поклонилась Мэй.
— Не благодари, — фигура начала таять. — Я тебе не помогаю, просто хочу посмотреть, что будет дальше.
Девушка вернулась к друзьям:.
— Всё в порядке, я знаю, куда идти.
Путешественники двинулись за главой, три сосны нашлись быстро, деревья стояли на сухом островке окруженном водой.
— Здесь ночуем, — решила Мэй.
Ночь прошла спокойно, болотные огни танцевали вокруг, но не приближались. Рэн проснулся один раз, увидел их и снова заснул. Утром друзья вышли на твердую дорогу, которая вела к северу…
Глава 14 “Храм забытых богов”.
На пятый день пути друзья наткнулись на храм. Он стоял в лесу, заброшенный, заросший плющом. Статуи у входа были разбиты, крыша провалилась, но внутри ещё чувствовалось что-то древнее, спящее.
— Может, обойдем? — предложил Кай.
— Нельзя, — Мэй покачала головой. — Здесь чувствуется сила. Я должна понять, чья.
Лисичка вошла внутрь, в храме было темно и сыро, пахло старостью и забытыми молитвами:
— Кто здесь?..
Тишина. Потом — шорох.
— Кто ты? — спросил голос из темноты.
— Мей, кицунэ. Я иду в столицу.
— В столицу, — голос усмехнулся. — Туда, где правит убийца?
— Ты знаешь Хару?
— Я знаю всех, — голос стал ближе. — Я хранитель этого места. Я видел, как сюда приходили люди. Как уходили. Как умирали.
— Ты человек?
— Был, — голос затих. — Теперь, я память.
Из темноты вышла фигура, старик в рваных одеждах, с глазами, которые светились в полумраке:
— Ты пахнешь смертью и жизнью. Две жизни. Три?
— Три, — кивнула лисичка.
— Много, — старик покачал головой. — Слишком много для одного человека.
— Я не человек, — напомнила мудрецу Мэй.
— Знаю, — старик усмехнулся. — Кицунэ с тремя хвостами. Я не видел таких уже много лет.
— Ты знаешь, где найти остальные яблоки?
— Знаю, — старик подошел ближе. — Но не скажу.
— Почему?
— Потому что ты не готова, — хранитель коснулся лба лисички. — Сила есть. Мудрости нет. Иди, кицунэ. Найди то, что ищешь. Когда ты поймёшь, зачем тебе сила, тогда приходи.
— Что будет если я не приду?
— Придёшь, — старик улыбнулся. — Тебе нужна мудрость. А мудрость не приходит сама. — Хранитель исчез, как будто его и не было.
Мэй еще немного постояла глядя в темноту, потом вышла.
— Ты в порядке? — спросил Кай, парень заметил, что хвосты подруги стали чуть длиннее.
Или ему показалось?..
— Да, — кивнула девушка. — Я встретила старика, который живет в прошлом.
На седьмой день группа боевых соратников вышла к реке Кинокава — Золотая река — была широкой и быстрой. Мост, который когда-то здесь стоял, разрушили — может, время, может, люди.
— Придётся плыть, без вариантов — сказал Кай.
— Мико не сможет, — возразил Рэн.
— Переплывет, — Мэй подошла к лошади, погладила её по морде. — Ты сильная, да?
Мико фыркнула, словно соглашаясь… Путешественники вошли в воду, как вдруг неожиданно перед ними появились духи. Они были прекрасны — женщины с длинными волосами, с телами, переходящими в рыбьи хвосты. Их глаза светились зелёным, а голоса звучали, как вода.