Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Кто вы? — спросила Мэй стоя в воде по пояс.

— Мы река, — ответила одна. — Мы — память. Мы — смерть.

— Мы не хотим смерти, — Мэй распустила хвосты. — Мы хотим переплыть на другой берег.

— Переправа стоит жизни, — дух покачала головой. — Так было всегда.

— Сколько? — спросила Мей.

— Одну, — дух указала на Юки. — Самую слабую.

— Нет, — Мэй шагнула вперёд. — Никто сегодня не умрёт.

— Тогда умрёшь ты, — дух улыбнулась.

— Попробуй меня убить.

Духи набросились на лисичку, Мэй быстро поняла, что они не лгут. Русалки были водой, они умело резали, как нож. Лисичка отбивалась хвостами, уклонялась, но их было много, сил у неё оставалось всё меньше.

— Госпожа! — крикнула Юки.

— Стой! — Мэй не оборачивалась.

— Что это? — прошептала богиня.

— Сила, — Мей сама не поняла, что произошло. — Сила тех, кто верил в меня. Сила тех, кого я защищаю. — Лисичка шагнула вперёд, духи расступились. — Пропустите нас, я обещаю, я не трону вашу реку.

— Иди, — дух опустила голову. — Иди, кицунэ. Твоя сила… она древняя.

Мэй вышла на берег, чувствуя, как хвосты опадают. Юки, Рэн, Кай — все были живы, Мико стояла на берегу, отряхиваясь.

— Как вы это сделали? — спросил Кай.

— Не знаю, — честно сказала Мей. — Просто… не хотела, чтобы кто-то умер. — Лисичка посмотрела на свои руки, с них капала вода, но в ней чувствовалось что-то новое. Тёплое. Живое…

Глава 15 “Город на костях”.

На десятый день друзья добрались до города Хонэдзи — Города на костях. Название он получил неслучайно. Город стоял на месте древней битвы, при строительстве до сих пор находили останки павших воинов. Местные жители относились к этому философски: кости — это история, а историю нужно уважать.

— Здесь можно найти хороший ночлег, — сказал Кай. — И информацию.

— Информацию о чём? — спросила Мэй.

— О том, что происходит в столице. Хонэдзи — перекрёсток дорог. Сюда приходят новости со всей империи.

Путешественники сняли комнаты на постоялом дворе «Старая битва» и отправились в таверну под названием «Кровавая кость» — местные явно любили мрачный юмор. Здесь было шумно, людно и пахло жареным мясом и дешевым вином. Мэй села за столик в углу, заказала еду и приготовилась слушать.

— …говорят, Хару-сан готовится к войне, — говорил кто-то за соседним столиком.

— С кем?

— С теми, кто не признает его власть. С кланами, которые помнят старые времена.

— А кто помнит старые времена? Все уже забыли.

— Не все. Говорят, сама Мэй вернулась.

— Воительница, которая погибла? Это же легенда...

— Легенда, которая ходит по дорогам. Я слышал, у неё три хвоста и она идёт в столицу.

Мэй улыбнулась в чашку.

— Госпожа, — шепнула Юки. — Они знают о вас.

— Знают, — кивнула лисичка. — Это хорошо. Чем больше людей знают, тем труднее Хару меня игнорировать.

Вечером к столику подошёл незнакомец. Он был одет в дорожный костюм, лицо скрыто капюшоном. Мэй напряглась, но Кай положил руку на её плечо.

— Спокойно. Это свой.

Незнакомец снял капюшон, под ним оказалось молодое лицо с темными глазами и шрамом через щеку:

— Кай, я думал, ты мертв.

— Почти, — усмехнулся охотник. — Знакомься, это Мэй. Та, о которой говорят.

Незнакомец посмотрел на лисичку долгим взглядом:

— Я слышал о тебе. Ты идёшь в столицу.

— Иду.

— Одна?

— С друзьями.

— Друзья — это хорошо, — незнакомец сел за столик. — Но тебе нужны союзники. В столице тебя давно ждут.

— У тебя есть предложение? — спросила Мей.

— Есть, — парень назвался Рюдзи. — Я из клана, который не признал Хару. Мы ждали того, кто сможет бросить ему вызов.

— И вы думаете, это я?

— Мы надеемся, — Рюдзи посмотрел на её хвосты. — Три хвоста. Это больше, чем у кого-либо из нас.

— Будет девять, — сказала Мей.

— Тогда мы пойдём за тобой, — Рюдзи встал. — Я передам нашим. Когда придёшь в столицу, тебя встретят.

Парень ушёл оставив на столе маленький амулет, Мэй взяла его, повертела в руках.

— Что это? — спросила Юки.

— Знак клана, — лисичка улыбнулась. — Первый союзник.

*** *** ***

На двенадцатый день дорога привела спутников в лес, который называли Тёмным. Деревья здесь стояли так близко, что солнечный свет едва пробивался сквозь кроны. Воздух был тяжёлым, пахло грибами и гнилью.

— Здесь живёт ведьма, — сказал Кай. — Говорят, она помогает путникам. Но только тем, кто ей нравится.

— А тем, кто не нравится? — спросил Рэн.

— Тем — нет.

Путешественники шли несколько часов пока не наткнулись на избушку. Она стояла на курьих ножках — настоящих, куриных, которые шевелились, когда Мэй подошла ближе.

— Залезай, — сказала избушка скрипучим голосом.

— Я обязательно войду, — Мей шагнула вперёд. — Если ты меня пригласишь.

— Приглашаю, — дверь открылась сама.

Внутри было темно, но уютно. Горел очаг, пахло травами. В углу сидела старуха — маленькая, сгорбленная, с длинными седыми волосами:

— Кицунэ, — сказала она, не оборачиваясь. — Давно не было кицунэ в моём лесу.

— Я иду в столицу, — Мэй села у очага.

— В столицу, — старуха усмехнулась. — К убийце?

— Ты тоже знаешь Хару?

— Я знаю всех, кто проходит через мой лес, — старуха повернулась. Её глаза были желтыми, как у совы. — И ты, кицунэ, пройдёшь. Но не одна.

— Я не одна.

— Твои спутники — дети, — старуха покачала головой. — Они слабы.

— Каждый из них силен по-своему, — возразила Мей.

— Может быть, — старуха встала, подошла к шкафу, достала оттуда маленький пузырёк. — Держи. Это зелье. Если кто-то из твоих спутников будет при смерти — дай им выпить.

— Спасибо, — Мэй взяла волшебную бутылочку.

— Не благодари, — старуха вернулась на своё место. — Я даю его не тебе. Я даю его тем, кто идёт за тобой. Они верят в тебя. Это дорогого стоит. — Ведьма закрыла глаза, давала понять, что разговор окончен.

Мэй вышла из избушки, дверь за ней закрылась.

— Что она сказала? — спросил Кай.

— Бабушка мне особое зелье, — Мэй показала пузырёк. — На всякий случай.

— Она никогда никому ничего не даёт, — удивился Кай. — Что ты ей сказала?

— Ничего, — Мэй убрала зелье в сумку. — Она просто поняла, что мы не враги.

Друзья пошли дальше, Кай посмотрел на подругу с новым выражением уважения, и, возможно, чего-то большего…

Глава 16 “Горный обвал”.

На четырнадцатый день боевые соратники подошли к последнему перевалу. Горы здесь были высокими, дорога узкой, погода испортилась внезапно. Дождь хлестал с самого утра, ветер завывал в ущельях, видимость упала до нескольких шагов.

— Нужно переждать, — сказал Кай.

— Нет, — Мэй покачала головой. — Мы теряем время. Хару уже знает о том, что мы близко.

— Если мы пойдем дальше, нас смоет в пропасть.

— Не смоет, — Мэй распустила хвосты, чувствуя, как они удерживают ее на земле. — Я поведу.

Лисичка шла впереди, хвосты щупали дорогу, проверяя, не размыло ли её. Юки держалась за её руку, Рэн вёл Мико, Кай замыкал шествие.

— Стойте! — Мэй подняла руку.

Перед ними исчезла дорога, вместо нее — пустота. Обвал.

— Что будем делать? — спросил Рэн.

— Искать другой путь, — Мэй осмотрелась. — Должен быть обход.

Друзья нашли его через час, узкая тропа вилась по склону, местами такая крутая, что приходилось карабкаться на четвереньках.

— Госпожа, я боюсь, — прошептала Юки.

— Не бойся, — Мэй протянула руку подруге. — Я тебя держу.

Спутники перебрались по одному. Мей подавала руку Юки, потом Рэну, потом помогала Мико. Кай шел последним, страхуя их сзади.

— Госпожа, — Юки остановилась. — Я не могу. Дальше слишком высоко.

17
{"b":"969434","o":1}