— Жаль, что вы не спросили имя у девушки, — проговорил Джон. – Но я прекрасно помню, где именно встретил вас в ту ночь, когда вы преследовали теневого мага.
— Вот и отлично, — Джарвис опустил ладонь на плечо помощника. – Значит, туда-то нам и надо. Не сомневаюсь, что-то должен знать эту девушку в тех краях. Она, — Морвил сдвинул брови, вспоминая подробности, — у нее были корзины с бельем. Точно! – воскликнул он.
— Не сомневайтесь, милорд, мы ее отыщем, — кивнул Диксон и, дождавшись, когда лакей распахнет перед хозяином дома входную дверь, последовал сразу за Джарвисом во двор.
Облетевший сад встретил мужчин видом голых деревьев, сбросивших некогда пестрый наряд на мокрую землю и дорожку. И теперь один из слуг, вооружившись граблями и тачкой, сгребал листья. Завидев хозяина дома, мужичонка торопливо поклонился и распрямил спину, стоило Морвилу и его помощнику пройти мимо.
— Экипаж возьмем наемный, — решил Джарвис, — чтобы не привлекать лишнее внимание.
— Отличная мысль, милорд, — согласился Джон и минуту спустя, оказавшись за воротами особняка, Диксон отправился искать подходящую карету, оставив Джарвиса ждать. Впрочем, вернулся он довольно споро. Следом за Джоном ехал городской экипаж.
— Нам в трущобы, милейший, — велел кучеру Морвил.
— Куда именно, сэр? – вежливо поинтересовался возница, ничем не выразив своего удивления в выборе благородного джентльмена.
— Пересечение Северной и Водопадной, — ответил за мага Диксон. – Дальше будем действовать исходя из ситуации, — добавил он уже в салоне.
— Полагаюсь на вас, — произнес Джарвис и экипаж тронулся с места.
Глава 4
Днем трущобы выглядели еще более плачевно, чем в темноте ночи и, глядя в окно, на проплывающие мимо старые здания, на грязные лужи и мрачные скверы, на дворы, завешенные гирляндами сохнувшего белья, Джарвис Морвил хмурился. Девушка из подобного места, как бы ни была похожа на его Эдит, нуждается в долгой и плодотворной огранке. И все же, это выход из сложившегося положения. Позволить, чтобы Пенделтон получил наследство Эдит нельзя! Когда она очнется, а она очнется, в это Джарвис заставлял себя верить, что он скажет ей, если допустит, чтобы совершилась несправедливость? Нет. У него нет выбора, кроме как сделать то, что собрался.
— Милорд? – голос Диксона заставил Джарвиса встряхнуть головой, прогоняя навязчивые размышления.
— Да, Джон?
— Посмотрите, — попросил помощник, — узнаете улицу?
Морвил выглянул в окно. Экипаж остановился на перекрестке. Вот таверна, вот фонарь, под которым он проходил, когда услышал шум и пришел на помощь незнакомой девушке. И все же, все кажется другим. Не таким, как тогда.
— Похоже, — проговорил он и, распахнув дверцу экипажа, выбрался наружу.
— Мне вас обождать, господа? – уточнил возница.
— Да. Вы нам еще понадобитесь, — не глядя на кучера, произнес лорд Морвил. Он подошел к фонарю, развернулся к нему спиной и устремил взгляд вперед, туда, где темнела грязная каменная арка – переход из одного двора в другой.
Вот и знакомые мусорные баки. Какая-то облезлая кошка теребит грязную кость. На стене ворона ждет своей очереди, чтобы полакомиться остатками мяса после кошки, если ей, конечно, что—то достанется.
Джарвис на миг закрыл глаза. Представил себе ту ночь, место происшествия, девушку с испуганным взглядом, и кивнул.
— Да, — сказал он Диксону, вставшему за спиной, — мы на месте.
— Хорошо, — Джон огляделся, а увидев вывеску таверны, продолжил, — говорите, девушка несла корзины.
— Да, — ответил Морвил.
— Скорее всего, она работает вон в том заведении, — предположил Диксон. – По крайней мере, не будет лишним расспросить хозяйку. Описать девушку мы можем отлично, если она так похожа на леди Эдит.
Джарвис посмотрел в направлении здания и кивнул, соглашаясь.
Оставив кучера ждать, джентльмены отправились в таверну.
Внутри оказалось тихо. Несколько посетителей ели за дальними столиками. У стойки за бочкой пива стояла женщина. Рядом с ней маленький мальчик, забравшись на высокий стул, протирал полотенцем ложки. А увидев вошедших, сразу что-то сказал женщине.
Она подняла взгляд, оценивающе посмотрела на гостей и расплылась в довольной улыбке, а затем, выскользнув из-за стойки, поспешила навстречу джентльменам.
— Добрый день, господа, — проворковала она, — рада приветствовать вас в моем скромном заведении. Я – миссис Уолш, хозяйка таверны. Чем могу вам помочь? – судя по блеску в ее глазах, помочь она очень даже хотела. Джарвис посмотрел на миссис Уолш, ощутив странное неприятие от одного вида госпожи. Было в ней что—то от угря: скользкое и отвратительное.
— Добрый день, — Диксон выступил вперед, взяв на себя роль собеседника.
— Вам нужна комната, или господа желают пообедать? – продолжила миссис Уолш. – У меня все свежее и горячее, с пылу с жару, господа. И комнату подберу самую просторную с отличным видом.
«На грязную улицу!» — подумал Морвил и удержался от усмешки. Сарказм в его случае относился не к бедности людей, проживавших в Трущобах, а именно к этой женщине.
— Нет, госпожа, — ответил Диксон. – Мы ищем одного человека, — продолжил он.
— Кого же? – радости в голосе миссис Уолш поубавилось, стоило ей понять, что господа не оставят в таверне свои деньги.
— Девушку, имени которой мы, увы, не знаем, но предполагаем, что она может работать в вашем чудесном месте, — продолжил Джон.
— Вот как, — миссис Уолш сложила руки на груди. Блеска в ее глазах поубавилось, как и теплоты в голосе.
Диксон принялся описывать леди Эдит, заметив, что на лицо хозяйки таверны набежала легкая тень. Не укрылось это и от взора лорда Морвила.
— Где именно вы ее видели? — спросила миссис Уолш. – Возможно, господа перепутали улицы? У нас в трущобах они все на одно лицо.
«Она ее знает!» — понял Джарвис и выступил вперед, взяв слово.
— Девушка несла корзины с бельем, — сказал он, — я встретил ее неподалеку и точно уверен, что это было рядом с вашим заведением.
— Вы? – удивилась миссис Уолш. Глаза ее недовольно вспыхнули. Но это недовольство предназначалось вовсе не Морвилу. Оно было направлено на девушку.
— Нет, господа, — сказала хозяйка таверны, — не знаю никого такого. Жаль, что не смогла вам помочь.
Джарвис и Диксон переглянулись. Миссис Уолш отвернулась, намереваясь вернуться за стойку, а Джон лишь развел руками.
— Мне тоже жаль, — произнес Морвил, доставая из кармана золотую монету, — тому, кто подсказал мне, как имя девушки и где ее искать, я бы хорошо заплатил.
— Вы будете что-то заказывать? – обернулась к господам миссис Уолш. Монету в руке Джарвиса она не заметила, зато заметил мальчишка, даже переставший тереть ложку при виде золота.
— Нет, — покачал головой Диксон, а Джарвис, увидев интерес мальчишки, подбросил деньги вверх, поймал и, развернувшись, направился прочь из таверны.
Но не успел он выйти наружу и сделать несколько шагов прочь от таверны, как дверь за спиной тихо щелкнула. Детский голос окликнул мужчин.
— Милорды! Милорды!
Джарвис оглянулся первым, сжав в кулаке золотую монету.
— Господа, — перешел на шепот мальчик.
— Ты кто? – обратился к нему Диксон.
— Я это… — мальчик подбежал, встав напротив Морвила, и шаркнул ногой, опустив взгляд. – Я знаю девушку, которую вы ищете. И могу сказать, как ее зовут и где ее найти. Но…
— Но? – уточнил Джарвис, пряча улыбку.
— За ту монету, что у вас в руке, — сказал ребенок, поднимая глаза.
— Скажешь и она твоя, — наклонился к сорванцу Джарвис. Он пригляделся к мальчику и только теперь заметил сходство мальчика и хозяйки таверны. Наверняка сынишка миссис Уолш.
— Давайте, — ребенок протянул руку, раскрыв ладошку и Морвил опустил на нее золотой.
Глаза мальчишки вспыхнули. Секунда и монета исчезла в его кармане, а он быстро проговорил:
— Ее зовут Джейн. Мисс Грей. Живет с матерью на Кленовой улице. Это недалеко. Я…