Литмир - Электронная Библиотека

Я кивнула.

— Полагаю, мне не нужно говорить вам очевидные вещи, — продолжил лорд Морвил. – Вы прекрасно видите, какой оказалась моя избранница. И, конечно же, чувствуете ее отношение к себе, да и ко мне тоже. – В голосе Джарвиса прозвучала неприкрытая горечь.

— Мне жаль, — произнесла я, невольно повторив слова нанимателя, прозвучавшие минутой ранее.

— Знали бы вы, как мне жаль, — грустная улыбка тронула красивые губы Морвила.

— Вы дали слово, — напомнила я.

— Да. И не отступлюсь от него, даже несмотря на то, что хотел бы это сделать, — продолжил Джарвис. – Я бы хотел получить свободу от Эдит. Но вряд ли она отпустит меня.

Впервые мы с Джарвисом говорили так откровенно.

— Не отпустит, — согласилась я. – Вы ее шанс получить то, что она желает.

— А мне жаль, что именно я стал ее невольным избранником, — Джарвис обошел стол и сел напротив меня. – Кто—то другой, возможно, был бы счастлив от подобного союза.

— А нельзя ли все изменить? – во мне встрепенулась надежда. – Если леди Пембелтон все равно, кто станет ее супругом, возможно, вас заменит кто—то другой и…

— Нет. Слишком поздно. Эдит дала мне понять, что не потерпит скандала.

Мы с Морвилом посмотрели друг на друга. Время вокруг нас словно остановилось. Я видела только глаза мужчины напротив. Мое сердце плакало и болело. И сколько я не пыталась успокоить себя, объясняя все тем, что лорд Морвил никогда не женился бы на девушке из трущоб и, тем более, бастарда, надежда в душе тихо шептала: любовь может все. А чудеса иногда случаются.

— Я бы хотел сделать что—то для вас, Эдит, — продолжил Джарвис.

Моргнув, я не сразу поняла, почему он назвал меня чужим именем, и только когда в кабинет вошел лакей, несущий поднос с чаем, облегченно вздохнула.

Мы продолжили разговор только после ухода слуги. Джарвис подал мне чашку.

— Чай поможет вам успокоиться, — произнес он.

Я с благодарностью приняла напиток.

— Итак, — продолжил Морвил, — я сказал, что хочу сделать что—то для вас. Поэтому я найду вашего отца. Кто знает, возможно, он будет рад дочери больше, чем Эдит сестре?

— Что? – я едва не поперхнулась, глотнув чай.

Джарвис подал мне салфетку.

— Простите, что невольно взволновал. Просто скажите: вы даете мне разрешение помочь вам, Джейн?

Я думала недолго. Отец. Настоящий. Тот, кто подарил мне жизнь. Тот, кого, наверняка любила моя мать. Хочу ли я увидеться с ним? Наверное, да. А если он окажется таким, как новоиспеченная сестра, то попросту уйду из его жизни. А если нет, то у меня появится еще один близкий человек. И менее всего я думала в тот момент о деньгах, памятуя из рассказа миссис Грей, что мой отец был беден и что именно по этой причине не состоялась его свадьба с моей настоящей матерью.

— Итак, я жду, — мягко напомнил о себе Морвил.

Я посмотрела ему в глаза и кивнула, соглашаясь.

Будь, что будет, решила я. Надо довериться человеку, которого люблю. Глядя на Джарвиса, я чувствовала: он не обидит меня. Никогда. И не даст в обиду никому другому.

***

— Не вы ли сами, милорд, потребовали от мисс Грей молчать о договоре? – спросил Диксон, выглядывая в окно экипажа, уносившего их прочь от особняка. – И вот теперь едете к миссис Грей, чтобы все ей раскрыть?

— Так и есть, — ответил Джарвис, опираясь на трость.

— Стоило ли тогда подписывать договор? – улыбнулся Джон, который, как показалось Морвилу, кое—что понимал в переменах, произошедших в Джарвисе.

— Обстоятельства, мой друг, изменились, — ответил милорд. – Я хочу помочь мисс Джейн Грей отыскать ее настоящего отца.

— Пытаетесь устроить судьбу юной леди? – глаза Джона сверкнули.

— Скажем так, надеюсь исправить собственную ошибку, хотя бы в отношении Джейн.

— Хотя бы? – уточнил Диксон.

— Не вызывай меня на откровенность своими намеками, — парировал Джарвис. – Все равно я ничего не расскажу.

— Как пожелаете, милорд. Но, если появится желание излить душу, я всегда к вашим услугам, — произнес Джон.

Большую часть пути проделали в молчании. Морвилу было о чем подумать. Было о чем поразмыслить и Диксону. Оба очнулись только когда экипаж остановился перед домом миссис Грей.

— Приехали, милорд! – крикнул возница и Джарвис выбрался наружу, бросив взгляд в сторону здания и размышляя, окажется ли хозяйка внутри.

— Мне пойти с вами, милорд? – спросил Джон, выбираясь следом за лордом Морвилом.

— Думаю, нет. Леди хватит одного меня, — усмехнулся Джарвис и, стуча тростью, поднялся от дороги к двери. Постучав, он приготовился ждать, твердя себе, как заклинание, что не сойдет с этого места, если миссис Грей не окажется дома. Будет ждать ее до конца. Времени почти не оставалось, а Джарвису хотелось устроить судьбу Джейн до того, как все между ними закончится. А еще… Еще он, наверное, опасался лорда Пембелтона и, самую малость, Эдит. Нет, Морвилу не хотелось верить в безрассудность последней. Но что—то подсказывало ему: Эдит не пришла в восторг от присутствия в своей жизни сестры – бастарда. Что, если девушка попытается избавиться от мисс Грей? Теперь Джарвис изменил свое мнение о невесте. Он понял, насколько оказался слеп и радовался, что его чувства к леди Пембелтон не подтвердились. Жалея только о том, что связал себя словом с женщиной, которая была холодна и недостойна его чувств.

— Кто? – раздавшийся за дверью голос заставил милорда встрепенутся.

— Я от Джейн, миссис Грей, — ответил Джарвис. – Мы уже встречались. Сейчас я приехал поговорить. Причина, побудившая меня искать с вами встречи, важна. Поэтому прошу, откройте. Я не задержу вас надолго.

За дверью скрипнул засов и вот лорд Морвил увидел матушку своей Джейн.

Миссис Грей несколько секунд пристально смотрела на гостя, затем нахмурилась и произнесла:

— Не вы ли, сэр, искали мою дочь в трущобах?

Джарвис кивнул.

— Позволите войти? – спросил он. – Уверяю вас, меня не нужно бояться.

— Я вас не боюсь, — миссис Грей посторонилась, позволяя гостю переступить порог своего дома.

Джарвис подождал, пока она закроет дверь и пригласит его пройти в гостиную.

— Благодарю, — произнес Морвил, когда миссис Грей предложила ему присесть в одно из кресел. Он бегло огляделся и добавил: — У вас очень уютно и мило.

— Вы пришли обсудить обстановку моего дома? – спросила женщина, и Джарвис понял, что она из тех леди, кто не привык к церемониям и предпочитает, чтобы сразу переходили к делу.

Тогда он снял шляпу, устроив ее на колене и, прочистив горло, начал свой рассказ. Он говорил много, при этом стараясь передать только суть произошедшего, и начал довольно издалека – с момента своей первой встречи с мисс Джейн Грей. Рассказал о ее невероятном сходстве с леди Эдит Пембелтон, отметив, что глаза миссис Грей при упоминании этого имени вспыхнули, а затем поведал и остальную историю. Рассказывая, Морвил внимательно следил за выражением лица хозяйки дома. Несколько раз ему было показалось, что она вот—вот возмутится, а может даже попытается выставить его вон, но нет. Женщине хватило выдержки и такта, чтобы выслушать историю до конца.

— Боги, — только и сказала она, когда Джарвис замолчал, выдержав паузу. Обхватив пальцами трость, мужчина следил за миссис Грей. Вот она, не удержав в узде эмоции, резко поднялась и принялась ходить взад—вперед по гостиной. Затем женщина обернулась, посмотрев на Морвила, и с горечью воскликнула:

— Во что вы втянули мою девочку!

— Я сожалею, — только и ответил Джарвис. – Я хочу ей помочь. Хочу отыскать ее настоящего отца. И, полагаю, вы знаете его имя и, возможно, подскажете мне, где его следует искать.

Миссис Грей распрямила спину и посмотрела на своего собеседника так, как посмотрела бы разгневанная герцогиня, но точно не бывшая служанка и швея. Было в ней что—то благородное. Что—то, тронувшее Джарвиса за живое.

— Прошу. Я желаю Джейн только добра, — сказал он.

58
{"b":"958747","o":1}