— Дай знать, если решишь, что из этого что-нибудь выйдет, — мурлычет она, не сводя глаз с Генри и игнорируя меня.
— Спасибо, что пришла, — спокойно отвечает он, казалось бы, ничуть не смущенный ее присутствием.
Генри, может, и мой, но меня все равно подташнивает, когда я смотрю, как она разворачивается и уходит, демонстрируя свои ноги длиной в милю в обтягивающей черной юбке.
— Бьюсь об заклад, она даже не может найти брюки на эти ходули, — бормочу я.
Генри усмехается.
— Не будь мелочной.
Я вздыхаю, напоминая себе, что Генри не любит, когда я демонстрирую неуверенность.
— С какой просьбой она к тебе обратилась?
Он открывает свою воду и делает большой глоток. Очередь соболезнующих иссякла, и он, наконец, может передохнуть.
— Она хочет снова работать на меня.
Мой рот открывается от изумления.
— В Wolf Hotels?
Он делает паузу, словно решая, что сказать.
— На меня. Моей ассистенткой.
— Ты что, блядь, прикалываешься? Какая наглость! — вырывается у меня чуть громче, чем следует. — Ну… у тебя же есть Майлз, так что… вопрос закрыт. Тебе не нужна еще одна ассистентка. — Последнее, о чем я сейчас беспокоюсь, — это работа Майлза. Я не хочу, чтобы эта женщина находилась где-то рядом с Генри.
— У меня и правда есть Майлз, — соглашается Генри, делая еще один большой глоток. Я не могу разобрать его тон, и от этого моя паранойя начинает расти.
Я понижаю голос, чтобы напомнить ему:
— А еще она обвинила тебя в изнасиловании.
— Обвинила, — подтверждает он слишком спокойно.
— Генри!
Он поворачивается, чтобы прикоснуться теплой ладонью к моей щеке, его кристально-голубые глаза встречаются с моими.
— Мне не нужна новая ассистентка, она обвинила меня в изнасиловании, и я знаю, что ты это не одобришь, так что нет, Кира не вернется в Wolf ни на какую должность.
— Ох. — Я с облегчением выдыхаю. — Ты хорошо держался.
— Я подыграл, чтобы она быстрее ушла. Я не собирался устраивать здесь сцену. — Его губы складываются в сексуальную улыбку. — А вот ты… Я уж подумал, что сейчас выцарапаешь ей глаза.
Я виновато улыбаюсь.
— Прости, я пришла в ярость. Я не думала.
Его рука ложится на мою поясницу.
— Все в порядке. Кажется, мне это даже понравилось. — Его пальцы скользят ниже и проводят по эластичной резинке моих трусиков сквозь платье. — Я бы поставил на тебя.
Я прочищаю горло и бросаю на него предостерегающий взгляд. Несомненно, за нами наблюдают.
— Кстати, тебе нужно уделить немного времени Майлзу.
Генри вопросительно приподнимает бровь.
— Я столкнулась с ним в холле. Он выглядел совершенно потерянным.
Он вздыхает.
— Я, наверное, слишком его загрузил.
— Ты вообще слишком много работаешь.
Еще один вздох.
— Я не хочу, чтобы он уволился. Он хорош.
Интересно, что сказал бы Генри, повтори я слова Майлза. Либо рассмеялся бы, либо уволил его. С этим человеком редко бывает что-то среднее.
— Просто удели ему немного времени, чтобы он мог задать вопросы и выполнить свою работу. Дай ему понять, что ты ценишь его, и не собираешься увольнять. По какой-то странной причине ему нравится работать на тебя, — добавляю я с иронией.
Генри усмехается, и я впервые за несколько дней вижу на его лице искреннее веселье.
— Ты уверена, что не хочешь вернуться на свою должность?
— Абсолютно. Босс, знаешь ли, настоящий тиран.
— Тиран. — Он наклоняется ближе и понижает голос. — Расскажи-ка… что он заставлял тебя делать?
Это так неуместно, но, полагаю, Генри нужна эта небольшая передышка. Я задумчиво прикусываю нижнюю губу.
— Ну, как-то раз, когда он связал мне руки и… — Я чувствую, что кто-то подошел и ждет, пока мы прервем разговор. Я замолкаю, мои щеки пылают от смущения при мысли, что нас могли подслушать, особенно учитывая обстановку.
Это та самая женщина, с которой я говорила в зоне обслуживания.
Генри наклоняется к моему уху и игриво шепчет:
— Я помню тот день. Надо будет как-то повторить. — Но, когда он поворачивается, чтобы поприветствовать подошедшую женщину, все его тело застывает.
— Привет, Генри, — протяжно приветствует она тем же мягким голосом. Она на дюйм-другой ниже меня и вынуждена запрокидывать голову, чтобы смотреть на него.
Он молчит несколько мгновений. Наконец, когда он отвечает, его голос звучит отрывисто:
— Спасибо, что пришли.
Я чувствую на себе пристальный взгляд Скотта, но не могу оторваться от этой напряженной сцены.
Она широко улыбается, словно ничего не происходит.
— Как ты поживаешь?
— Фантастически.
— Хорошо. Что ж, я надеялась встретить тебя здесь.
— Конечно, я здесь. Это панихида по моему отцу.
— Да, я понимаю. Но я надеялась, что мы сможем поговорить.
— Говори. — Ничто в тоне Генри не располагает к беседе.
Мгновение неловко помявшись, она поворачивается ко мне и протягивает руку.
— Прости, я не расслышала твое имя ранее.
— Эм… — я бросаю взгляд на застывшее лицо Генри. — Эбби Митчелл.
— Привет, Эбби. Я Кристал Макгвайр. — Она встречает взгляд Генри. — Его мать.
ГЛАВА 2
— Зачем ты здесь? — Генри отбрасывает всякую вежливость. Его голос становится ледяным.
— Я видела новости. — Ее красивые голубые глаза устремляются к телу ее покойного мужа. Это глаза Генри, теперь я это понимаю, по крайней мере, они такой же формы, как у него. — И я хотела отдать дань уважения.
— Что ж, вперед. Он прямо там. — Рука Генри крепко обхватывает меня за талию. Он направляется к выходу, и мне ничего не остается, кроме как последовать за ним, едва поспевая за его стремительным шагом.
— Помедленнее! — бормочу я, чувствуя, как подворачивается лодыжка в этих шпильках. Генри удерживает меня от падения и сбавляет шаг, едва мы оказываемся в холле. Но он не останавливается, продолжая идти к парадным дверям. — Разве нам не следует остаться? — Народу поубавилось, но здесь все еще остается достаточно людей, стоящих небольшими группами и беседующих.
— Скотт со всем разберется.
Лимузин уже стоит снаружи. Генри, не дожидаясь водителя, сам открывает дверь и усаживает меня внутрь.
Я устраиваюсь на сидении и сбрасываю туфли, постанывая от облегчения, пока разминаю пальцы ног.
— Домой, завезем Эбби, потом в офис, — говорит он водителю, устраиваясь напротив меня. Он стягивает пиджак и швыряет его на сиденье рядом с собой. Затем, расстегнув манжеты и ослабив галстук, наливает себе выпивки из мини-бара.
От него исходит напряжение.
— Хочешь поговорить о…
— Нет! — рявкает он, и я инстинктивно вжимаюсь в сидение.
Он трет переносицу.
— Что она имела в виду, когда сказала, что не расслышала твоего имени ранее?
Я рассказываю ему о нашей встрече в зоне обслуживания.
— Это длилось буквально минуту, не больше. Я понятия не имела, кто она. — Сейчас, прокручивая в голове тот короткий разговор, я не могу поверить, что не догадалась. — Полагаю, я просто не ожидала увидеть ее там сегодня.
Генри откидывается на сидение и опускает голову, упираясь в стеклянную перегородку, отделяющую нас от водителя.
— Какого черта она вообще пришла?
— Может, как она и сказала, чтобы отдать дань уважения?
Его ответный смех полон презрения.
— Чушь. Какое уважение? У нее не было никакого уважения к нам, когда она бросила нас двадцать лет назад. С какой стати оно вдруг проснулось сейчас?
Его тон резкий, но я знаю его достаточно хорошо, чтобы понимать, что он направлен не на меня. Он злится и ему больно. И у меня щемит в груди из-за него. Какой бы властной, упертой — а иногда и полной ненависти — ни была моя мать, и как бы она ни усложняла мою жизнь в последнее время, я никогда не сомневалась, что она безумно любит меня. Что она скорее умрет, чем соберет вещи и уйдет из моей жизни.